ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol. 1): a qué se refieren los alemanes

17 julio, 2014

Un buen día decides cambiar de país.

En dicho país no hablan tu lengua. Imaginémonos en Alemania 😉

Tu siguiente decisión es animarte, esforzarte y sudar por aprender el élfico alemán.

Tras tus intentos por intentar «chapurrear algo» descubres que si no sabes alemán te lo inventas. Y cuando consigues «hablar algo» te das cuenta de que los alemanes no hablan alemán.

Y, por si fuera poco, hoy nos adentramos en el mundo del «más difícil todavía»:

entender las frases hechas

Y es precisamente con lo que más cuidado se ha de ir en un idioma. Lo primero que me inventé fue #AlemánAcadémico, para mostrar lo importante que es no intentar traducir «a la torera» una frase hecha española en alemán. Puesto que traducido a la lengua germana deja de tener sentido.

Y hoy me invento algo distinto pero igualmente divertido:

#FrasesDeutscheVita

con el objetivo de conocer a qué se refieren los alemanes con sus frases hechas.

Frases Deutsche Vita

Y como a mí me encanta descubrirlas, he inventado una forma divertida de poder aprenderlas juntos. Una de las cosas que más me apasiona de aprender alemán es aprender esas expresiones de la vida cotidiana que no se utilizan en tu idioma. Así, cuando las utilizas al hablar alemán incluso parece que te hayas alemanizado e integrado maravillosamente en el país.

Iniciamos una serie de infinitos artículos – porque las frases hechas en alemán son como las meigas «haberlas haylas» y añadiría «y muchas» – en los que iremos descubriendo 5 frases hechas en cada uno.

Iré compartiendo contigo las frases hechas en alemán que vaya encontrando. Como yo me las voy apuntando para que se me vayan quedando, las escribiré aquí en el blog 😉 ¿Te gusta la idea?

¡Empezamos con el volumen 1 de las #FrasesDeutscheVita! – Así lo he bautizado para simbolizar «las frases que se utilizan en la vida cotidiana en Alemania y que para un español su significado es difícil descifrar -.

frases deutsche vita

Das kommt nicht in Frage

Su traducción literal vendría a ser algo así como «esto no viene en la pregunta». En realidad a lo que más se parece es a nuestra tan española expresión para indicar «¡ni hablar del peluquín!» o que algo que se ha propuesto no se puede hacer NI EN BROMA!!! 😀

das kommt nicht in frage

Das spielt keine Rolle

Su traducción literal sería algo así como «esto no juega ningún rol» y lo que indica principalmente es que lo que se acaba de comentar no tiene ninguna importancia.

das spielt keine Rolle

Es ist mir Jacke wie Hose

Su traducción literal sería algo así como «para mí es chaqueta o pantalón». Se utiliza para indicar que de dos opciones que te proponen te da igual cuál se escoja.

es ist mir jacke wie hose

Ich bin fix und fertig

Su traducción literal sería algo así como «estoy terminado». Se utiliza en el momento de indicar que estás muuuuuy agotado, «petado», cansado, hecho polvo vaya! 😉

ich bin fix und fertig

Y para terminar, mi preferida de hoy. No es bien bien una frase hecha exactamente, pero me hace mucha gracia porque es un juego de palabras.

Eine Kuh macht muh, viele Kühe machen Mühe

Si pensamos en su traducción literal parece que vaya a ser «una vaca hace mu, muchas vacas hacen mus». Pero no es así, puesto que esta vez los alemanes juegan con el doble sentido de la expresión y la rima. «Mühe» significa mucho trabajo. Y eso es lo que dan muchas vacas!!! Jejeje…

eine Kuh macht Muh

¿Te gusta la idea de la creación de «FrasesDeutscheVita» para ir «descifrando» las frases hechas en alemán? ¿Conocías éstas? ¿Te animas a compartir alguna frase hecha en alemán para que salga en próximos artículos? ¿Quieres más artículos como éste? Espero con ilusión tus comentarios 🙂

  • Responder
    Montse
    17 julio, 2014 a las 8:31

    Jo n’he adaptat una: «Ich bin FLIX und fertig», perquè el meu marit es diu Flix.
    M’encanta la de «Ich habe die Nase voll.» I la milor: «Das ist nicht mein Bier».
    Que tinguis un bon dia,
    MOntse

    • Responder
      Elisabet
      17 julio, 2014 a las 21:17

      Montse,

      Jajaja!! Quina ocurrència!!

      Moltes gràcies per les aportacions. Genials per properes publicacions per continuar amb la saga Frases Deutsche Vita!! 😉

      Bon vespre*

    • Responder
      Violetta
      20 agosto, 2014 a las 8:34

      Esa de la nariz llena si la escuche y también otra de » für nase» osea por c/u .

  • Responder
    Zuriquesa
    17 julio, 2014 a las 9:30

    «Das kommt mir spanisch vor», es algo que te suena muy raro…vamos lo que nosotros decimos «me suena a chino» o en inglés «that’s Greek to me». Pero creo que los alemanes no son los únicos que no nos entienden: un amigo checo dice que también tienen una expresión similar de que algo es incomprensible, diciendo que le suena a español…
    Un saludo!

    • Responder
      Elisabet
      17 julio, 2014 a las 21:21

      Zuriquesa,

      Buenísima esa! Jajaja!! Saldrá seguro en el volumen 2, mencionándote claro! 😉

      Aunque diría que va más por el tema «eso me suena a timo». Madre mía, la que se va a liar!!!

      Besos***

      • Responder
        Iván
        17 agosto, 2014 a las 12:01

        Esta expresión se la pregunté a mi profesora de alemán y me explicó que significa más bien eso, timo. La dicen para referirse a algo que para ellos tiene poca fiabilidad/credibilidad. Así nos ven

    • Responder
      Ana
      4 octubre, 2020 a las 16:15

      Sí, así es, pero también tiene la connotación de que ese asunto tiene algo turbio… yo pensaba que sólo era como el chino para los españoles, pero según en qué zona también el matiz turbio…

      • Responder
        Elisabet
        8 octubre, 2020 a las 12:58

        Gracias Ana por tu aportación

  • Responder
    Álvaro
    17 julio, 2014 a las 17:21

    «Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben» -> Estar loco.
    «Nah am Wasser gebaut haben» -> Sentimental, llorar con facilidad.
    «Zu tief ins Glas gucken» -> Beber demasiado.
    «Das weiß der Geier» -> No saber, no tener idea.
    «Sich auf die Socken machen» -> Desaparecer, no dejar rastro.

    🙂

    • Responder
      Elisabet
      17 julio, 2014 a las 21:32

      Álvaro,

      Wow!! Qué grande!!

      la del vaso me encanta!!! Jajajajaja

      Anotadísimas para la próxima edición 😉

      Ah, sólo un detalle sobre la última propuesta: diría que «Sich auf die Socken machen» es «espavilar», mientras que «Sich aus den Socken machen» es «desaparecer sin dejar rastro»

      Gracias!

      Saludos***

      • Responder
        Micaela
        18 julio, 2014 a las 13:17

        Desaparecer sin dejar rastro sería más bien «sich aus dem Staub machen», pero también se usa para simplemente decir que me voy, me largo.

  • Responder
    Paz
    17 julio, 2014 a las 18:46

    ¡Me encanta! Que gran idea.

    • Responder
      Elisabet
      17 julio, 2014 a las 21:33

      Paz,

      Gracias guapa! Me alegro de que te guste 🙂 Pronto más!

  • Responder
    Karin
    18 julio, 2014 a las 6:59

    Dankeschön! Sie sind lustig und nützlich!
    Ich bekomme einfach Lust auf mehr!

    Karin – aus Chile

    • Responder
      Elisabet
      18 julio, 2014 a las 10:08

      Karin,

      Super! Ich freue mich. Danke! Bald mehr 😉

  • Responder
    Micaela
    18 julio, 2014 a las 11:31

    Das kannst Du Dir abschminken – Olvídate!
    Ich mach mich vom Acker – Desaparezco.
    Ich verstehe nur Bahnhof – No entiendo nada.
    Rutsch mir doch den Buckel runter! – Déjame en paz!
    Jetzt mal Butter bei die Fische – Habla claro y déjate de tonterías!
    Ich höre die Flöhe husten/Ich höre das Gras wachsen – Tengo presentimientos (incomprensibles para todos los demás…)
    Ich setz Dir einen Floh ins Ohr – Te machaco con una noticia o con una idea hasta la saciedad
    Mir läuft die Galle über – Estoy muy enfadado, rabioso
    Ich liege auf der faulen Haut – no estoy haciendo nada, soy un vago
    Ich sattel die Hühner – Me voy, me marcho, me pongo en marcha
    Ich kaufe die Katze im Sack – Asumo un riesgo sin haber pensado en posibles consecuencias
    Ich wasche Dir den Kopf – Ahora sí te voy a decir lo que pienso de ti!
    Ich bin mit meinem Latein am Ende – No sé qué hacer ahora.
    Schreib Dir das hinter die Ohren! – Toma nota!
    Ich lass die Puppen tanzen – Provoco una discusión, un enfrentamiento
    Ich nehm Dich auf die Schippe – Me río de ti

    • Responder
      Elisabet
      20 julio, 2014 a las 22:59

      Micaela,

      Maaadre míaaaa!!!!

      Jajaja, menuda ilusión tu aportación y tu gran comentario :)))

      La de la estación de tren me encanta 😀

      Y fíjate que la de la cabeza los españoles la decimos literalmente igual pero significa algo totalmente distinto! «Lavar la cabeza a alguien» se utiliza para decir que alguien ha conseguido hacerte pensar como quería.

      Gracias y apuntadísimas todas!!!

      • Responder
        Micaela
        21 julio, 2014 a las 8:11

        Se dice que la expresión «Ich versteh nur Bahnhof» viene de los soldados, que al volver de la guerra se dirigían a la estación de tren y sólo podían pensar en coger ese tren en la estación para volver a casa, sólo entendían Bahnhof, todo lo demás entraba por un oído y salía por el otro.

    • Responder
      Violetta
      20 agosto, 2014 a las 8:37

      OMG!!!! que montón de frases las copiare y me las aprenderé, por que me las tomaba literalmente jajajajajajjaja 😛 …Toll !

  • Responder
    Manel
    18 julio, 2014 a las 15:46

    Se me hace la boca agua. Das wasser läuft mir im Munde zusammen.
    El amor es ciego. Liebe macht blind.

    Bon cap de setmana

    • Responder
      Elisabet
      20 julio, 2014 a las 23:01

      Manuel,

      Moltes gràcies! 🙂

  • Responder
    Thomas
    20 julio, 2014 a las 17:56

    «Das interessiert mich nicht die Bohne.» = Eso me importa un pepino.
    Interesante que en español es positivo «me importa» y en alemán es negativo «NO me interesa».

    Sigue con tus crónicas, me encantan.

    Thomas de Málaga

    • Responder
      Elisabet
      20 julio, 2014 a las 23:03

      Thomas,

      Jajaja! Qué curioso, sí! Genial la sugerencia y la aportación.

      Gracias por tus bonitas palabras para el blog 🙂

  • Responder
    Josep M@.
    22 julio, 2014 a las 11:26

    Aus dem Augen, aus dem Sinn!! Seria el ojos que no ven corazón que no siente!!

    • Responder
      Elisabet
      22 julio, 2014 a las 23:07

      Josep M@,

      ¿Sí? No la conocía ésta. Gracias!! 🙂

  • Responder
    madre estresada
    25 julio, 2014 a las 0:22

    si mis hijos se van de erasmus a Alemania te va a tocar traducirme todo lo que digan sus amigotes por las redes sociales!!!

    • Responder
      Elisabet
      25 julio, 2014 a las 23:32

      madre estresada,

      yo a ti te ayudo con lo que haga falta mientras no te me estreses!! 😉

      besotes*** guapa!!

  • Responder
    Elena
    19 agosto, 2014 a las 15:26

    Alles in Butter!!!!

    (Todo va bien…)

    (Me hizo mucha gracia cuando lo oí la primera vez porque realmente se lo comen todo con «Butter»… hasta el ibéricoooooooo…)

  • Responder
    Frases Deutsche Vita (vol.3): a qué se refieren los alemanes - Crónicas Germánicas
    22 septiembre, 2014 a las 5:02

    […] Desde aquí podrás acceder al primer volumen de la saga de Frases Deutsche Vita. […]

  • Responder
    Frases Deutsche Vita (vol.4): cómo sacarle los colores a un alemán - Crónicas Germánicas
    13 octubre, 2014 a las 5:01

    […] Frases Deutsche Vita VOLUMEN 1 […]

  • Responder
    Frases Deutsche Vita (vol. 7): frases hechas en alemán - Crónicas Germánicas
    26 enero, 2015 a las 5:01

    […] Por eso me animé a ir recopilándolas poco a poco para poder interiorizarlas y me decidí a crear esta serie: Frases Deutsche Vita. […]

  • Responder
    Frases Deutsche Vita (vol. 2): a qué se refieren los alemanes - Crónicas Germánicas
    4 febrero, 2015 a las 19:59

    […] Por si te perdiste el primer capítulo puedes acceder desde aquí a Frases Deutsche Vita (vol. 1) […]

  • Responder
    Eugenio Cano
    30 noviembre, 2020 a las 12:46

    Buenos días.
    Me llamo Eugenio, y soy profesor de alemán.
    Propongo la siguiente frase hecha: Schwein haben = tener suerte.
    Oído en Francfort a un señor que justo llegó para coger el tranvía.
    ¿Hay más frases hechas con Schwein, Elisabeth?
    Saludos.

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas