ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol.3): a qué se refieren los alemanes

22 septiembre, 2014

Hoy llega una nueva entrega de

#FrasesDeutscheVita

Con esta serie descubrimos de forma amena y divertida qué significan las frases hechas en alemán ¡Aquí está el volumen 3! Muy contenta de la buena acogida que tiene esta iniciativa y por todas las sugerencias formuladas por vosotros.

¿Qué frases y qué nuevos protagonistas tendremos hoy?

Espera, ¿dices que te has perdido los anteriores artículos? ¡No te preocupes!

Desde aquí podrás acceder al primer volumen de la saga de Frases Deutsche Vita.

Y desde este otro enlace podrás acceder a Frases Deutsche Vita volumen 2, en el que surgió un enriquecedor debate sobre una de las frases que terminamos desvelando en el post para conocer el origen de la expresión alemana “Das kommt mir spanisch vor”.

Ahora sí, sin más dilación, ¡aquí tenemos las nuevas frases!

Frases Deutsche Vita vol 3

Alles in Butter!!

Alemania viene a ser algo así como „Mantequillalandia“, como diría La Jefa. Digamos que la mantequilla es un protagonista culinario muy arraigado en la cultura alemana. Así, no podía faltar entre una de las frases hechas alemanas una expresión con “mantequilla” – Butter en alemán.

Los alemanes utilizan esta expresión para indicar de forma coloquial que “todo va bien”. Imagino que es un símil referente a que, si algo no entra y lo untas con mantequilla, quizá entra mejor. No sé si me explico. Esto último es cosecha mía 😀

Alles in Butter

Die Würfel sind gefallen

Literalmente significa que “los dados han caído”. En ese momento, en el juego se supone que ya no hay posibilidad de cambiar nada. De manera que, en realidad, dicha frase en alemán se utiliza para indicar que “la suerte está echada”.

Die Würfel sind gefallen

Es kommt nicht in die Tüte!

Literalmente traducido vendría a ser algo así como «esto no viene dentro de la bolsa». Una leyenda atribuye el origen de dicha frase a cuando una madre le indicaba eso a los niños cuando ellos le empezaban a meter chuches en el supermercado para que las comprara. Dicha expresión la verbalizaba seguidamente la propia madre y te puedes imaginar a qué se refería ;D

En realidad dicha expresión significa que algo que te han propuesto no sucederá «Ni en broma».

Es kommt nicht in die Tüte

Confieso que la que viene ahora me encanta 😀

Das Leben ist kein Ponyhof

Literalmente es muy graciosa porque significa “la vida no es ningún patio de Ponys” pero que realmente quiere decir “la vida no es fácil”, «la vida es dura» o “la vida no es un camino de rosas”.

Das Leben ist kein Ponyhof

Y hoy para terminar, una de las más curiosas y divertidas:

Du hast eine Fahne

Cómo no se me había ocurrido aún sacar a la palestra una de las más divertidas y que ya te había contado en el blog. Y es que en Alemania si tienes una bandera literalmente apestas a alcohol. En el enlace al artículo puedes descubrir por qué 😉

Du hast eine Fahne

Y hasta aquí las frases Deutsche Vita vol. 3 ¿Conoces alguna otra frase hecha alemana para ayudarme con la próxima edición? Puedes compartirla a través de los comentarios con una corta explicación de lo que significa para que los que no la sepamos la podamos aprender. Gracias! Danke!

  • Responder
    Karin
    22 septiembre, 2014 a las 7:33

    La frase «ich habe die Nase gestrichen voll» 🙂

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:01

      Karin,

      jejeje… Sí, parece que los alemanes «tienen la nariz llena» cuando están, como los españoles, «hasta las narices»! Danke 😉

  • Responder
    Amparo
    22 septiembre, 2014 a las 7:48

    Hola Elisabet:
    Me ha encantado el artículo y he leído también los anteriores. Me ha parecido especialmente curiosa la expresión «Eine Kuh macht muh, viele Kühe machen Mühe». ¿Hay alguna expresión equivalente en español?
    Un saludo
    Amparo

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:03

      Gracias Amparo,

      La frase es un juego de palabras alemán, como explico en el post en el que aparece. Personalmete no encuentro ningún parecido o equivalente en español. Si alguien lo encuentra quizá se anime a compartirlo!

      Saludos***

  • Responder
    Cristóbal
    22 septiembre, 2014 a las 8:24

    Hola Elisabeth, me contaron una vez una explicación del «Alles in butter». Resulta que antiguamente en la artesanía del vídrio soplado, floreciente sobretodo en la zona de freiburg. Para transportarlo de un lado a otro en carros, por los caminos llenos de piedras y baches, ponían entre las piezas de cristal mantequilla para que no bailaran. Si el carro llegaba a destino sin ninguna pieza rota, entonces: Alles in butter! 😉 … No me quiero ni imaginar como las limpiaban después, pero si les funcionaba…
    Muy bueno tu blog.
    Saludos

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:04

      Cristóbal,

      ¿En serio? Qué gracioso! Muchas gracias por aportarlo entonces!!

  • Responder
    Marta
    22 septiembre, 2014 a las 10:07

    Hola Elisabeth!
    Pues ya has conseguido que aprenda alguna que no conocía… Y os propongo alguna más que creo que no tenías:

    – Toi, toi, toi! – Esta se dice mucho en el contexto artístico y viene a ser algo así como nuestro «¡mucha mierda!, «¡rómpete una pierna! o, aplicado a los estudios o el deporte, «¡mucha suerte!».

    – Ins Grass beissen – Literalmente es «morder la hierba» y podría equivaler a nuestro «criar malvas». Vaya, lo que viene siendo morirse.

    Saludos!

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:05

      Marta,

      Geniales también tus aportaciones!! Muchas gracias. La del «toi, toi, toi!» me ha conquistado!!!

      • Responder
        Micaela
        26 septiembre, 2014 a las 11:46

        La del «Toi, toi, toi» me ha hecho reír.
        Por favor, buscad en google imágenes Toi Toi y sabréis porque ^^
        Saludos desde Barcelona

        • Responder
          Elisabet
          26 septiembre, 2014 a las 15:21

          Micaela,

          Jajjajajjajaa!!! Lo acabo de mirar y ya sé a qué te refieres!! Qué bueno 😀 Esta es de aquellas que tiene que salir «sí o sí» en una próxima edición.

          Saludos***

        • Responder
          Natalia
          26 septiembre, 2014 a las 17:50

          hahahha acabo de mirarlo en google imagenes, no tenia ni idea pero desde luego, lo empleare en el curso de alemán al que voy, antes de hacer algún examen! 😀

  • Responder
    Frau Sonnenblume
    22 septiembre, 2014 a las 13:42

    Espero ansiosa ese día en el que me salga una frase hecha en alemán con toda la naturalidad del mundo. 😀

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:07

      Frau Sonnenblume,

      Jajajajajajaja!!! Y yo espero que vengas aquí para contárnoslo!!! 😀

      Besos***

  • Responder
    Josep M@.
    22 septiembre, 2014 a las 15:33

    Hals und Beinbruch!! Para desear «suerte » exámenes usw. Literal seria: que te rompas cuello y piernas!! ( si ya la dije antes Elisabeth, es tut mir leid)

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:08

      JosepM@,

      Jajaja!! Mil gracias por aportarla. Siempre que la oigo me quedo algo «pati-tiesa» porque me parece bastante macabra 😀

  • Responder
    Yuan
    23 septiembre, 2014 a las 13:38

    Y que me decis de… «Das ist schnee von gestern»? Seria como esto es agua pasada. Me lo confirmais?

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:09

      Yuan,

      Qué buena esta también. A la par con el clima alemán, en lugar de «agua» tienen más «nieve» que nosotros en España, ¿será por eso? 😀

      Gracias!

  • Responder
    Gaby
    23 septiembre, 2014 a las 17:58

    Hola! Les dejo algunos aportes de mi sobrino:
    «Das Leben ist kein Wunschkonzert» similar al de los ponys!
    «Ich glaube mein Schwein pfeift» mi chancho silva se usa cuando no puedes creer lo que escuchas
    Espero les guste! Besos!!

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:10

      Gaby,

      Sinceramente no conocía ninguna de las 2.

      Gracias!

  • Responder
    Constanza Nagles
    24 septiembre, 2014 a las 12:19

    Hola Elisabet,

    Esta edición de frases Deutsche Vita está genial, no conocía la expresión «Du hast eine Fahne» qué divertida! Gracias por compartir todas estas notas tan curiosas en tu blog, de verdad me encanta 🙂

    Saludos desde Baviera.

    Constanza

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:11

      Constanza Nagles,

      ¿Has visto que una de ellas es tuya? 😉

      Gracias a ti por tus aportaciones!

      Saludos hacia Baviera***

  • Responder
    Josep M@.
    24 septiembre, 2014 a las 20:24

    Yuan, confirmado!! equivale a: es AGUA PASADA.

    • Responder
      Elisabet
      24 septiembre, 2014 a las 21:12

      Merci JosepM@!!

  • Responder
    Yuan
    25 septiembre, 2014 a las 13:54

    Gracias 😉

  • Responder
    Micaela
    26 septiembre, 2014 a las 11:53

    «Der ist ja wohl mit dem Schlitten durch die Kinderstube gefahren»…

    Con esa frase queremos decir que alguien no ha tenido mucha educación (en cuanto a modales) en su niñez…ha pasado por ella con el trineo, o sea fiuuuuuu visto y no visto.

    Kinderstube puede tener 2 significados: la habitación de un bebé o un niño o toda la niñez y lo que aprendemos durante ella, entre otras cosas, modales.

    • Responder
      Elisabet
      26 septiembre, 2014 a las 15:21

      Micaela,

      Wow, esa no la había escuchado aún. Gracias!!

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas