ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol. 2): a qué se refieren los alemanes

18 agosto, 2014

El mes pasado se me ocurrió lanzar una propuesta.

Hay algo MUY presente en todas las culturas que, para integrarse con éxito en el país, debe ser interiorizado: las frases hechas. Pero en lugar de «aprender como un lorito» repitiéndolo inventé algo para que, además, aprender las «frases hechas» en alemán fuera divertido:

#FrasesDeutscheVita

Frases Deutsche Vita vol 2

Bajo este título proponía crear una forma divertida de conocer las «frases hechas» en alemán. Y visto que ha gustado mucho me animo a continuar y seguir compartiendo nuevas frases en éste y futuros post!

Por si te perdiste el primer capítulo puedes acceder desde aquí a Frases Deutsche Vita (vol. 1)

Hoy una nueva entrega y con una novedad: ¡¡todas las frases son propuestas por ti!!

Muy agradecida por la gran acogida de mi creación y en honor a todas las propuestas recibidas he decidido que a partid de ahora las «Frases Deutsche Vita» sean las que a ti también te resulten curiosas y me puedas sugerir. Así que serán publicadas las que te animes a contarme y entre todos podremos aprendérnoslas divirtiéndonos.

¿Quién dijo que aprender alemán es aburrido?

😉

Das ist nicht mein Bier

Literalmente sería algo así como «esa no es mi cerveza». La cuestión es que el tema cultural de la cerveza está muy arraigado en las «frases hechas alemanas» 😀

En realidad lo que significa es que «eso no es asunto mío».

Das ist nicht mein Bier

Das kommt mir spanisch vor

Ésta traerá polémica seguro 😉

Cuál fue mi sorpresa al descubrir que, lo que a priori literalmente significa «eso me suena a español», en realidad significa «eso me suena a timo»!!! Menuda fama tenemos!!! ¿Pero quién habrá inventado eso?

Das kommt mir spanisch vor

Du hast nicht alle Tassen im Schrank

Aquí no se trata de ser o no ser ordenado y «no tienes todas las tazas en el armario». Literalmente sí es eso, pero en realidad lo que significa es que «estás como una regadera», bastante loco, vaya!! ;D

Du hast nicht alle Tassen im Schrank

Ich verstehe nur Bahnhof

Ésta es una de mis preferidas. Gracias a la aportación de Micaela he podido descubrir que dicha frase hecha proviene de cuando los soldados venían de la guerra y se dirigían a la estación para coger el tren y poder regresar a sus casas. «Sólo entiendo estación» proviene de que la única cosa que deseaban los soldados era llegar a la estación y hacían caso omiso de cualquier otro «input». Sólo estaban pendientes de llegar a la estación. Así que, «de lo otro», no querían «saber nada», «les entraba por un oído y les salía por el otro». Y eso es lo que significa ahora cuando lo dice un alemán: «no entiendo nada».

Ich verstehe nur Bahnhof

Zu tief ins Glas gucken

Ésta la encuentro particularmente graciosa. Literalmente vendría a ser «mirar demasiado dentro del vaso». Y ese gesto es precisamente el que se hace cuando se obtiene el significado real de la frase: «beber demasiado».

Zu tief ins Glas gucken

¿Conocías estas expresiones alemanas? ¿Te animas a proponer alguna más para la próxima edición de «Frases Deutsche Vita»? Estaré encantada de conocer tus propuestas 🙂

  • Responder
    Isabel
    18 agosto, 2014 a las 10:04

    ¡Hola, Elisabeth!
    Bravo por la serie. En cuanto a » Das kommt mir spanisch vor», siempre me ha hecho mucha gracia, pero yo tengo entendido que significa que encuentras algo extraño.
    Quizá más bien la traducción sería » Me suena a chino».
    ¿Qué piensas?
    Un saludo desde Alicante!
    Isabel

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:35

      Hola Isabel,

      Me alegro de que te guste la serie. Gracias por decírmelo! Es importante para mí y los futuros artículos del blog 🙂

      En cuanto a la frase sigo opinando que significa lo que indico 😉 Pero gracias por compartir tu opinión!

      • Responder
        Elisa
        16 julio, 2015 a las 9:24

        No no, Isabel tiene razon, significa «me suena a chino» 🙂

    • Responder
      Pablo Bouvier
      19 agosto, 2014 a las 0:28

      Así es. Es una expresión más o menos equivalente a «Das ist mir ein böhmisches Dorf…». Nada que ver con timos.

    • Responder
      Katharina
      19 agosto, 2014 a las 20:19

      Isabel, tienes razón! Aquí en Austria utilizamos la frase «das kommt mir spanisch vor» con el sentido de «eso me parece muy extraño/no entiendo nada».

      Como estoy estudiando el español y ningún otro miembro de mi familia sabe hablar la lengua, siempre hacen el chiste «Ich verstehe nur spanisch» (el equivalente a «das kommt mir spanisch vor») cuando estoy mirando una pelí en español… jajaja… son tan graciosos… 😉 😛

      Un saludo de Austria Baja!
      Katharina

  • Responder
    Alicia R.
    18 agosto, 2014 a las 10:26

    En sajonia «Das kommt mir spanisch vor» se usa para decir «me suena a chino», como que te suena algo mal o raro.
    Yo uso de vez en cuando «Die Würfel sind gefallen» para decir que «la suerte ya esta echada» o algo asi.
    Me encanta tus entradas!
    Viele Grüße!

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:36

      Alicia R,

      Gracias mil por comentar y por tus bonitas palabras para el blog!! 🙂

  • Responder
    Desirée
    18 agosto, 2014 a las 12:44

    No tengo ni pajolera de alemán, pero me ha resultado muy divertido conocer las expresiones germánicas. Es una muy buena idea, Elisabet!

    Petons!

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:37

      Desirée,

      Jejeje, me alegra pensar que he podido arrancarte una sonrisa hasta en vacaciones. Qué fotos más chulins has subido hoy a Instagram!

      Petonets***

  • Responder
    Cristina L.
    18 agosto, 2014 a las 13:16

    Que forma tan divertida de aprender alemán. Sobre todo si estás comenzando con la parte más seria de la gramática. Gtracias.
    Parabens!! aus Vigo.
    Hab Sonne im Herzen…(lo dice una amiga en un ambiente peregrino)

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:38

      Cristina L,

      Muchas gracias por tus bonitas palabras para el blog. Mucha ilu! 🙂

      Un saludo*

  • Responder
    Noelia
    18 agosto, 2014 a las 13:17

    Exactamente, la traducción mas correcta para la frase «das kommt mir spanisch vor» sería, me suena a chino, no entiendo nada 🙂

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:40

      Noelia,

      Aunque discrepo, muchas gracias por aportar tu opinión!!

  • Responder
    J.-
    18 agosto, 2014 a las 14:40

    Wikipedia insiste en wue es «Me suena a chino», también…. http://de.wikipedia.org/wiki/Das_kommt_mir_spanisch_vor

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:42

      J,

      Gracias! Me alegro entonces de haber aportado la vertiente del «timo», que sabía que algo de polémico sería ;D

  • Responder
    Ferrer
    18 agosto, 2014 a las 18:28

    Coincido con tod@s l@s que han dicho que la traducción correcta de «das kommt mir spanisch vor» es «esto me suena a chino».

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:43

      Ferrer,

      Aportado por mi fuente más fidedigna. Discrepo ;P

      Gracias por expresar tu opinión y aportar tu versión!!

  • Responder
    Constanza Nagles
    18 agosto, 2014 a las 19:51

    Hola Elisabet,

    Me encantan tus crónicas germánicas, esto de las frases hechas en alemán y en español es una idea genial, mola un montón. Aquí te dejo mi aporte:

    «Die Würfel sind gefallen», literalmente «los dados han caído» y que realmente es «la suerte está echada»
    «Es geht um die Wurst!» literalmente significa es acerca de la salchicha pero que en realidad quiere decir que algo es muy importante.
    Siguiendo con la temática de las salchichas, tenemos la frase: «es ist mir Wurst», que literalmente significa esto me es salchicha pero que realmente quiere decir «me da lo mismo» o «me da igual». Los bávaros la usan muchísimo reemplazando siempre la frase «es ist mir egal» por «es ist mir Wurst».
    Una de las que aprendí muy pronto cuando recién llegué aquí: «das Leben ist kein Ponyhof» literalmente es muy graciosa porque significa «la vida no es ningún patio de Ponys» pero que realmente quiere decir «la vida no es fácil» o «la vida no es un jardín de rosas».

    Viele Grüße!

    • Responder
      Elisabet
      18 agosto, 2014 a las 23:45

      Constanza Nagles,

      Wow!! Muchas gracias por tu gran aportación! Me encanta la del Ponyhof!! Jajaja!! Apuntadísima para una próxima edición ;D

      Saludos***

      • Responder
        Constanza Nagles
        19 agosto, 2014 a las 19:41

        Hola Elisabet,

        Me alegro que haya servido de algo mi aportación. 🙂 Ya quiero ver las frases Deutsche Vita Vol. 3 porque de este tema hay muchísima tela por cortar 😉

        Saludos

  • Responder
    Pablo Bouvier
    19 agosto, 2014 a las 0:19

    «Das kommt mir Spanisch vor» no significa «me suena a timo», sino «me parece raro o me parece extraño». Se cree que esta frase se originó en tiempos de Carlos V ya que este, al ser también Carlos I de España, disponía de tropas españolas cuyo idioma no se entendía para nada en el Sacro Imperio Romano Germánico. Un saludo.

    http://de.wikipedia.org/wiki/Das_kommt_mir_spanisch_vor

  • Responder
    Roseta
    19 agosto, 2014 a las 8:44

    La verdad es que cuando empecé a estudiar alemán me dí cuenta de que la mayoría de estas frases son incomprensibles a la primera, luego ya, leyendo el significado o pensando un poco, se sacan y no se olvidan! ¿Nos pasó esto de peques cuando aprendimos el refranero español? Yo ya no me acuerdo…

    Ah, y aunq sea la única, echo una lanza a favor de Elisabet para lo de «das kommt mir spanisch vor». Aunq los del duden dicen q se usa para indicar algo «seltsam», los del langenscheidt en la version monolingüe dicen que tambien para algo «verdächtig» (sospechoso, que da q pensar, dudoso… )

    «etwas kommt jemandem spanisch vor: jemand findet etwas sehr seltsam und verdächtig»

    Saludos desde Würzburg!

  • Responder
    Elena
    19 agosto, 2014 a las 16:29

    Tienes un error de interpretación:

    «Das kommt mir Spanisch vor»

    NO significa «Me suena a timo» si no que «Me suena raro» en el sentido de «No lo entiendo», no de que me están estafando…

  • Responder
    Elena
    19 agosto, 2014 a las 16:31

    Roseta, dirán lo que quieran pero «Das kommt mir Spanisch vor» se usa como que «No entiendo», eso me lo dice hasta la abuela de ochenta años.

    • Responder
      Roseta
      20 agosto, 2014 a las 8:26

      Elena, yo tampoco lo sabía, pero buscando…. sale! 🙂 Y oye, que no lo digo yo, eh, que lo dice el diccionario. Puede que se use más en unas zonas que en otras… a saber!

      Por cierto, si buscais la traducción en inglés, os saldrá «there is something fishy»… Para los que no esteis muy puestos, fishy es sospechoso! 😉

  • Responder
    Elena
    19 agosto, 2014 a las 16:39

    Vamos, que quiero decir que no es nuevo… De toda la vida la gente lo utiliza para decir que no entienden algo, no que se temen que les estén timando…

  • Responder
    Elena
    19 agosto, 2014 a las 16:45

    Acabo de preguntar al «Maromen», como suele decir mamáenalemania… y ha sido rotundo en que significa «No entiendo o me suena a chino», pero que en absoluto se utiliza para indicar una sospecha de engaño o timo.

  • Responder
    Constanza Nagles
    19 agosto, 2014 a las 19:55

    «Das kommt mir Spanisch/Griechisch vor» quiere decir que algo es inusual, extraño, raro o incomprensible. Esta frase es el equivalente a la que usa en inglés con el griego «that’s Greek to me», aunque en inglés también se usa «that’s Spanish to me», así que esta frase tiene que ver más con no entender o comprender algo que con un timo o engaño.

    • Responder
      Raquel
      19 agosto, 2014 a las 22:27

      Por aqui siempre lo he oido en el mismo contexto que nosotros utilizamos para «me suena a chino».
      Pero mi «Maromen» (gracias Elena, jajaja la palabra es genial!) tambien dice que se puede utilizar en el contexto, por ejemplo: «estoy en el aeropuerto, en la puerta de embarque, es la hora de embarque y no hay ni Dios, solo yo». No significa que te sientas «timado» o «estafado», o que haya indicios de «timo», sino mas bien, como dices Constanza, algo «extranio», «raro».
      Quizas, mejor que «me suena a chino», se podria utilizar «me he perdido….» o «me he perdido algo»?.

      No soy germana, asi que me intriga la conclusion final, pero si tienes razon Elisabet, seria la primera frase «politicamente-incorrecta» que oigo en Aleman, jajajaja

      Gracias!.

  • Responder
    Thomas
    19 agosto, 2014 a las 22:51

    Hola, ya hay muchos comentarios sobre el «Das kommt mir spanisch vor». La mayoría dice que no tiene nada que ver con un timo, pero tengo que decir que yo lo he escuchado de las dos formas, para expresar que no entiendes algo (esto me parece chino, el enlace arriba de wikipedia lo explica muy bien) y también que algo parece tan extraño que no puede ser verdad y que probablemente es un timo.
    «Le ofrecemos una inversión con 50% de intereses anuales». «Das kommt mir spanisch vor!» Es tan raro, incomprensible, tiene que ser un timo, no puede ser verdad.
    Así, Roseta, me uno contigo y ya tenemos dos lanzas a favor de Elisabet. 🙂
    A propósito, el Duden dice: Das kommt mir spanisch vor = das kommt mir seltsam vor.
    Dejo a cada uno que lo interprete como quiera.

    • Responder
      Elisabet
      20 agosto, 2014 a las 15:34

      Wow! Thomas, Pablo, Elena, Violetta, Raquel, Katharina, Roseta, Constanza, Ferrer y a todos los comentaristas,

      Muchas gracias por aportar todas y cada una de las versiones! Al ver el revuelo que se ha organizado con «Das kommt mir spanisch vor» me he animado a indagar con mi fuente más fidedigna y he logrado llegar al origen!! Así que finalmente he decidido dedicarle un futuro post en el que sepamos de dónde viene dicha frase 😉

      Pista: por el momento Pablo se acerca mucho pero no es exactamente su origen.

      En cuanto pueda lo preparo todo y lo traigo al blog para salir de dudas!

      Gracias de nuevo a todos. Me ha encantado el debate que se ha generado y todas vuestras aportaciones 🙂

      Saludos***

      • Responder
        Frau Sonnenblume
        20 agosto, 2014 a las 19:00

        ¡Yo lo espero impaciente, que estoy muy intrigada!

        Yo he indagado un poquito y me he encontrado con las dos versiones en el mismo sitio donde he buscado. 😉 Aunque tengo que decir que la versión del timo no me gusta nada y no la pienso utilizar, jajaja.

      • Responder
        Isabel
        25 agosto, 2014 a las 0:23

        jajaja, qué jaleo! Yo también estoy intrigada. ¡Desvélanos tu fuente fidedigna, porfa!! 😉

  • Responder
    Roseta
    20 agosto, 2014 a las 8:16

    Muy bien Thomas! Ya somos 2!!! jijiji Por cierto, yo anoche también le pregunté a mi maromen y me dijo que ambos, incluso me puso el ejemplo de: «que ese smartphone cuesta 500 euros? mmm…no lo compres, das kommt mir Spanisch vor»

    Eli, dinos tu fuente para despejar del todo las dudas! 😉

  • Responder
    Violetta
    20 agosto, 2014 a las 8:28

    Ay!!! Pues muchas gracias por esta Información me acabo de enterar que viviendo en Alemania solo 1 frase de esas escuche alguna vez :/ jajajajajaja … definitivamente tengo que mezclarme mas con la gente, lo que si escucho mucho!!! es que los jóvenes se saludan con un Naaaaaaaaaá?!??!?! que es igual a un hola o un que haces?! me suena muy raro pero es así :/ , Muchos existo Elisabeth por tus Post =)

  • Responder
    Das kommt mir spanisch vor: el origen - Crónicas Germánicas
    4 febrero, 2015 a las 19:58

    […] idea surgió realmente a raíz del debate generado en la última edición de las Frases Deutsche Vita (vol.2). Aprovecho para mencionar que, visto que el tema de las Frases Deutsche Vita está gustando tanto, […]

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas