FRASES DEUTSCHE VITA

Frases Deutsche Vita {26}: frases hechas en alemán

21 septiembre, 2016

Seguimos disfrutando del alemán mientras desciframos las frases hechas en este élfico idioma de forma amena y divertida.

Y es que en ocasiones, como las que desvelamos hoy, existen incluso palabras difíciles de traducir en cualquier otro idioma. Simplemente porque son autóctonas de un país y, por ende, de una cultura en concreto. Y la mayoría de veces realmente merecería la pena poder traducirlas, puesto que son muy útiles!

Las frases hechas en alemán de hoy contienen algunas de mis palabras preferidas en la lengua de Goethe.

Vamos allá!

frases-deutsche-vita-26

Feierabend

Una de las palabras favoritas de los alemanes y, a su vez, más común y utilizada a diario: Feierabend. Esta corta expresión de tan solo una palabra comunica mucho. Se trata nada más y nada menos que de esa sensación de desahogo cuando has terminado tu trabajo, cuando tu jornada laboral llega a su fin. Ese descanso mental y preparación para la relajación.

Aquí sería importante destacar que para el colectivo femenino en su mayoría esto del «Feierabend» como que no funciona mucho, puesto que en casa seguimos nuestras tareas que, aunque no laborales del todo, son también mucho trabajo.

feierabend

Es curioso porque un día festivo en alemán se denominan «Feiertag» y no hay muchos. En cambio, «Feierabend» {tarde libre} hay cada día!

feierabend def

He incluso llegado a escuchar pronunciar esta expresión a alguna persona que estaba discutiendo con sus hijos de alguna que habían liado y, para parar y finalizar la discusión se escuchó un grito de: FEIERABEND! En plan: SE ACABÓ LA DISCUSIÓN!!

Desconozco si fue un uso puntual del término, pero el caso es que se entendía perfectamente su significado 😀

Jetzt haben wir den Salat

Esta simpática expresión «ahora tenemos la ensalada» es una forma de decir en alemán que alguien «la ha liado parda«. Seguidamente seguramente vendrá el típico discurso de «¿no podías haber tenido algo más de cuidado?». Aunque dejaremos las posibilidades de «sabiondismo» para otro momento que justo cuando la liamos nos da como bastante rabia escuchar eso…

jetzt-haben-wir-den-salat

Kein Schwein

Las expresiones con «cerdo» son altamente utilizadas en alemán. En este caso, si le soltamos esto a alguien estaremos indicando que a la persona a la que nos referimos no la conoce nadie. O, como diríamos en lenguaje de la calle, no lo conoce «ni Dios».

También cuando, por ejemplo, algo cuesta mucho de leer: «Das kann ja kein Schwein lesen!»

kein-schwein

Schadenfreude

Esta palabra es un tanto fea, por el significado que encarna. Sería una de las palabras alemánicamente intraducibles.

Se refiere al momento en que alguien se alegra del mal ajeno. De alguien que disfruta viendo sufrir a alguien.

Mejor no ser así, pero he pensado que debemos conocerla.

schadenfreude

Vorfreude

Y, para irnos con buen sabor de boca, terminamos con una de mis favoritas: Vorfreude.

Se trata de la «pre-alegría«. Ese momento previo en el que sabes que algo que te hace mucha ilusión sucederá. Puede tratarse de unas horas o incluso de días enteros. Suelo disfrutarlo particularmente mucho con mi pequeña, puesto que he comprobado que si le cuento algo que sé que le hará ilusión hacer, se alegra y vive feliz ya desde el momento en el que se lo cuento.

vorfreude

También podríamos aplicarlo en una de las frases que aparece en «El Principito»:

Si vienes, por ejemplo, a las 4 de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las 3.

De hecho, incluso en Alemania están de acuerdo que la «pre-alegría» es la mejor alegría.

Vorfreude ist die schönste Freude

¿Conoces más frases hechas en alemán que te animes a compartir? Puedes hacerlo a través de los comentarios. Gracias! Vielen Dank!

  • Responder
    Düsseldorf lleva Umlaut
    21 septiembre, 2016 a las 12:14

    Hola!

    Me ha encantado el post, y de hecho no conocía ninguna de estas expresiones. Conocía «Feierabend», pero nunca la había escuchado con este sentido, y la frase «Nicht jeder Tag ist Feiertag, aber jeden Tag gibt es ein Feierabend» me ha flipado. Voy a repetirla como un mantra a ver si me la aprendo. ¿Sabes si utilizan la expresión para algo más figurado?, porque tengo la sensación que podría significar algo así como «una de cal y otra de arena».

    Nos vamos leyendo 🙂

    • Responder
      Elisabet
      21 septiembre, 2016 a las 23:16

      Jajaja!! La frase me la he inventado yo ?

      Gracias por tus bonitas palabras para el post!

    • Responder
      José Luis
      21 febrero, 2017 a las 20:43

      Y esas declinaciones, cómo las llevas?
      …..aber jeden Tag gib es eineN Feierabend.

      • Responder
        Elisabet
        22 febrero, 2017 a las 11:43

        José Luis,

        debo decir que es la primera vez en casi 5 años desde que exige el blog que dudo en publicar un comentario. Y éste ha sido el tuyo.

        Si quieres aportar tu opinión, completar alguna información o comentar algo que aporta otra persona puedes hacerlo, pero SIEMPRE desde el respeto.

        No me parece una bonita forma de hablar a alguien las palabras que utilizas.

        Gracias por recordarlo a partir de ya.

  • Responder
    Alberto
    21 septiembre, 2016 a las 18:08

    ¿Liado? ¿Es de hacer lío?, esa expresión no la conocemos en México.¡Saludos!

    • Responder
      Elisabet
      21 septiembre, 2016 a las 23:19

      Uy! Muchas gracias Alberto!

      Cierto. Tengo una muy buena amiga mexicana y es divertido comprobar cómo algunas expresiones en español {de España} son tan distintas a las vuestras.

      «Liarla» vendría a referirse a hacer algo que en teoría no se hace o no se puede hacer y armar un follón. Espero haberme explicado mejor! ?

  • Responder
    Carlos
    21 septiembre, 2016 a las 23:12

    Hola. Hay tantas frases de ese tipo en alemán que resulta difícil escoger. Cuando vivía en Alemania me gustaba esa que decía. «Doppelt gemmopelt» La usábamos mucho en el trabajo. Mejor repasar las cosas dos veces. También se podía usar la versión larga, aunque se escucha mucho menos. Doppelt gemmopelt haelt besser.

    • Responder
      Elisabet
      21 septiembre, 2016 a las 23:21

      Muchas gracias Carlos. Apuntada para una próxima edición!!

  • Responder
    Carlos
    21 septiembre, 2016 a las 23:20

    Ahora que la he buscado en Google aparece como «Doppelt gemoppelt». Nunca la había visto escrita.

  • Responder
    Roseta
    22 septiembre, 2016 a las 15:20

    Bieeen, por fin una nueva entrada de mi sección favorita del blog. 😉

    Estás si que las conocía todas y tengo que decir que tanto Vorfreude como Feierabend son palabras que me encantan por su significado y lo que implican, claro.

    También me gustan mucho estas dos, que creo que no las has sacado aún:
    – Die Sau rauslassen. Literalmente «soltar la cerda» quiere decir deshinibirse saliendo de fiesta, desfogarse… osea, nuestro «soltarse el pelo».
    – Jetzt wird es rund. Literalmente «ahora se pone redondo» quiere decir «ahora empieza lo bueno».

    Un saludo Eli!

    • Responder
      Elisabet
      22 septiembre, 2016 a las 16:38

      Muchas gracias Roseta!!

      Apuntadas para una próxima edición.

      Un saludo*

  • Responder
    Daniel
    23 septiembre, 2016 a las 16:37

    Genial! Gracias por la aportación. La verdad es que lo de «Feierabend» para acabar una discusión, se la he escuchado a mi companera mas de una vez.

    Me gustaría aportar que en la parte sur de Bavaria y en Austria, se sustituye la palabra «Sau» por «Schweine». Y si encima lo unimos con su dialecto, ( «keine» se diria algo así como «Káh»), Keine Schweine se diria » Ká Sau».
    Aprendí antes dialecto que Hoch Deutsch, por lo que se me escapa mucho 🙂

    • Responder
      Elisabet
      23 septiembre, 2016 a las 22:54

      Jejeje… Muchas gracias Daniel!

  • Responder
    Jordi
    18 octubre, 2016 a las 23:57

    Es la primera vez que visito el blog y me ha encantado tu planteamiento de reto con el alemán.
    Aporto una expresión que me gusta mucho: «die dümmsten Bauern haben die grössten Kartoffeln». Viene a traducirse como los tontos tienen suerte, o la suerte de los principiantes.
    Muchos ánimos.

    • Responder
      Elisabet
      30 octubre, 2016 a las 20:00

      Muchas gracias Jordi!

      Apuntadísima para una próxima edición!

      Un saludo*

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas