Hoy llega una nueva edición de «Frases Deutsche Vita» para aprender y descifrar el significado de las frases hechas en alemán de forma amena y divertida.
Y es que, si queremos subir de nivel en un idioma, una de las cosas que podemos hacer es utilizar las expresiones que se usan comúnmente al hablar pero que resultan «algo intraducibles» en cualquier otra lengua.
Sigue siendo una de mis secciones favoritas del blog, con la que aprendemos todos juntos. Hoy te traigo las frases hechas en alemán que he descubierto últimamente y me resultan muy simpáticas a la vez que graciosas.
¡Empezamos con las frases hechas en alemán de hoy!
Das Gelbe vom Ei
En alemán las partes del huevo tienen tanta lógica como ésta:
– la parte amarilla del huevo, nuestra «yema», se denomina Eigelb {Ei – huevo; gelb – amarillo}
– la parte blanca del huevo, nuestra «clara», se denomina Eiweiß {Ei – huevo; wieß – blanco}
A su vez, se supone que la mejor parte es la yema, Eigelb.
Si un alemán quiere referirse entonces a que algo es «lo mejor de lo mejor«, utilizará la expresión «das Gelbe vom Ei» {la parte amarilla del huevo}.
Nicht mit jemanden zurechtkommen
Parece que digamos con esta expresión que «no vamos rectos», pero en realidad es la mítica expresión para referirnos a otra también intraducible en español: «me cae mal».
Nadie «nos cae encima» literalmente, pero la utilizamos para referirnos a que no nos llevamos bien con él. Y, al fin y al cabo, del mismo modo que no podemos caer bien a todo el mundo, siempre hay alguien con quien usar esta expresión.
Kopfkino Geschichten
Una de mis preferidas.
¿Sabes aquél momento en el que sucede una cosa y, a partir de ahí, empezamos a imaginarnos posibles situaciones que sucederán y nos empezamos a estresar antes de que sucedan o incluso si no llegan a suceder nunca?
En español lo que diríamos es que nos estamos «montando películas«. Así bromeamos con mis amigas: «Spielberg! No te montes películas!».
Así que no me pude reír más cuando descubrí que en alemán también existe. Y se dice: Kopfkino Geschichten «historias de cabeza de cine»
Auf eigenen Beinen stehen
Uhhh… Aquí sí que podríamos hablar horas de cuándo lo hacen los jóvenes alemanes y cuándo lo hacen los jóvenes españoles.
«Aguantarse sobre tus propias piernas» es una frase hecha alemana que se utiliza para indicar que alguien es económicamente independiente o que puede valerse por sí mismo.
Ein Goldesel sein
Ésta proviene de uno de los cuentos de los famosos Hermanos Grimm.
Resulta que hay un burro que literalmente {y perdón por la expresión} «caga oro».
Así, en la vida cotidiana alemana, si alguien no hace más que pedir y quieres pararle los pies, suele suceder cuando un niño le pide algo a sus padres y él cariñosamente le contesta: «ich bin kein Goldesel» {No soy un burro de oro – No «cago» dinero}.
¿Conocías estas frases hechas en alemán? ¿Conoces otras expresiones similares que te animes a compartir?
11 Comentarios
Brownie Maus
3 agosto, 2015 a las 8:54Jajajaja muy buenas las frases de hoy. Definitivamente es una de mis secciones favoritas!!!
Me quedo con das Gelbe vom Ei y Kopfkino Geschichten 🙂
Elisabet
7 agosto, 2015 a las 22:14Me alegro Brownie Maus. Gracias!
Karin
3 agosto, 2015 a las 19:56Lass dich die Ohren nicht hängen!!:-)
Elisabet
7 agosto, 2015 a las 22:15Vaya Karin, esa la desconocía. ¿Para qué suele usarse?
¡Gracias!
Ines
27 octubre, 2019 a las 10:34No te desanimes. Como en animales como los perros….
María
4 agosto, 2015 a las 16:03Llevo leyéndote un tiempo y ahora que estoy en tierra germana, con más razón. Hoy me gustó la del huevo, me gusta porque muestra la «sencillez» de los alemanes para crear palabras. Y hoy me animé a escribir porque en el trabajo una compañera dijo una frase que me recordó a esta sección y creo (espero) que no ha salido aún aquí: Wo ein wille ist, ist auch ein Weg. Creo que sería algo equivalente a nuestro «Querer es poder».
Saludos y gracias por compartir todo lo que vas aprendiendo en estas tierras con nosotros 😀
Elisabet
7 agosto, 2015 a las 22:15Muchas gracias a ti, María, por tu comentario y tu aportación!
Josep M@
4 agosto, 2015 a las 17:32Pipapo Furz und Feuerstein.
Me da lo mismo una cosa que la otra ( ignoro si ja havia sortit, en aquest cas Entschuldigung!!)
Elisabet
7 agosto, 2015 a las 22:16En serio es diu això i així JosepM@??
Jajajajaja! Flipo 😀
Rosetta
19 agosto, 2015 a las 21:35Hola Eli,
yo hoy he descubierto dos muy chulas, primero «jemandem etwas in die Schuhe schieben», que viene a ser como «pasarle el marrón a alguien». Y después, «da liegt der Hund begraben» que sería algo así como «esto es lo importante», más o menos nuestro «este es el quid de la cuestión» … Te gustán? A mí me han encantado y por eso las comparto con vosotros! =)
LG,
Rosa
Ro
25 diciembre, 2015 a las 12:34Hallöchen! Estoy descubriendo este blog, y me gusta especialmente esta sección. Me trae muchos recuerdos a mis tiempos de estudiante en Dresden. Desde que volví, hace ya unos cuantos años, me resulta bastante difícil estar en contacto con la lengua de Goethe en mi vida diaria. Por eso me asaltan muchas dudas… como por ejemplo: ¿Qué verbo se usa con Kopfkino Geschichten? ¿Machen?» Macht kein Kopfkino Geschichten! » sería correcto??
VLG