Hoy la nueva crónica viene protagonizada por una nueva entrega de la forma más divertida de descifrar las frases hechas en el élfico alemán.
Un nuevo capítulo de la serie Frases Deutsche Vita.
Esta vez una nueva aportación de la misteriosa Servidora Tedesca.
Muchas de las frases hechas en alemán de esta edición tienen su equivalente en español. Y hoy, además, te planteo una duda al terminar, puesto que hay una frase hecha de la que no consigo encontrar el equivalente en español. ¿Me lo cuentas si lo conoces tú?
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Esta expresión, si bien en alemán se utiliza algo distinta que en nuestro idioma, tiene el mismo significado que una frase hecha en español. Literalmente sería «mejor un gorrión en la mano que la paloma en el tejado».
En concreto se trataría de indicar que se prefiere algo pequeño y bueno pero seguro a esperar algo mejor y más grande con el riesgo a perderlo todo.
Así, en español tenemos el equivalente en la frase «más vale pájaro en mano que ciento volando«.
Übung macht den Meister
La palabra Meister en alemán se refiere a «maestro», pero también a «campeón». Así, esta frase se utiliza para indicar la importancia de practicar mucho para poder hacer algo «como un maestro» o perfecto como un campeón.
Nicht über den Tellerrand schauen
También podríamos encontrar en esta expresión alemana su equivalente en español. Aunque nosotros utilizamos «las narices» y en Alemania se utiliza «el borde del plato».
Tellerrand es, en alemán, «el borde del plato». Así, esta expresión indica mirar por encima o más allá de él. Es una forma de indicar que no hemos de tener en cuenta únicamente nuestro parecer en algún tema, sino escuchar las opiniones de los demás.
En español diríamos «no ver más allá de sus narices«. Utilizándolo, en general en sentido «negativo». También en alemán se utiliza en este sentido.
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
La manzana {Apfel} cuando madura y cae del árbol no cae lejos del tronco {Stamm}. Esta metáfora se utiliza en alemán para indicar que los hijos se parecen a los padres.
En español utilizamos algo relacionado con el árbol pero no con las manzanas. Solemos decir: «de tal palo, tal astilla«.
Es gibt nicht Gutes, außer man tut es
El origen de esta frase se asigna a Erich Kästner, escritor alemán especialmente conocido por su poesía satírica y por sus libros para niños.
En español no se me ocurre ninguna equivalente. Sí en catalán: «si vols anar ben servit, fes-te tú mateix el llit» {si quieres ir bien servido, hazte tú mismo la cama}.
Se trata de una forma de indicar que si quieres las cosas hecas «a tu manera», nada mejor que hacerlas tú mismo.
Una duda mía para ti
Y, para finalizar, hoy planteo una duda de una frase hecha en alemán que no consigo descifrar.
Existe una expresión que parece tener equivalentes en español pero no es realmente cierto. Me refiero en conreto a la expresión alemana:
Aller guten Dinge sind drei
En un principio parecería que se trata del equivalente a nuestro «no hay dos sin tres». Pero no es así, puesto que la expresión alemana se refiere sólo a algo positivio y a que si han pasado dos cosas buenas, pasará una tercera {buena}. En cambio, en español se usa indistintamente tanto con bueno como con malo.
También podría parecer que equivale a «a la tercera va la vencida». Pero tampoco, puesto que no se trata de haber fallado y esperar hacerlo bien «a la tercera».
¿Conoces tú a qué equivale exactamente la expresión «Aller guten Dinge sind drei»? ¿Y conocías las frases hechas de hoy? ¿Te animas a compartir alguna más?
16 Comentarios
Laura
2 noviembre, 2015 a las 8:03La verdad que hace tiempo leo tu blog pero nunca había comentado y realmente es genial!
Respecto de la frase «Übung macht den Meister» por acá decimos «La práctica hace al maestro», que creo que suena bastante parecido.
Felicitaciones por el blog, me ayuda mucho con el aprendizaje de este hermoso idioma!
Saludos desde Argentina 🙂
Elisabet
3 noviembre, 2015 a las 22:58Muchas gracias Laura!!
Saludos volando hacia Argentina***
lalibretaroja
2 noviembre, 2015 a las 13:04Para mí Servidora también era un misterio, hasta que le hice una entrevista de su barrio en mi blog 😉 http://lalibretaroja.com/2015/06/05/conociendo-los-secretos-de-neuhausen-con-servidora-tedesca/
Respecto a las frases hechas:
La del aprendiz he visto que se traduciría por » La experiencia es la madre de la ciencia»
Saludos!
Elisabet
3 noviembre, 2015 a las 22:59Exacto Marta! Gracias!!
Un beso*
Magüi Amigo
2 noviembre, 2015 a las 20:53Hace solo un año q vivo en Alemania y me encanta todo lo relacionado con aprender la lengua y la cultura de aqui, y en eso tu blog me ayuda mucho. Gracias?
Respecto a Aller guten Dinge sind drei, una posible traduccion seria A la tercera va la vencida, siendo un dicho para motivar a hacer las cosas mas de una vez cuando no han salido bien.
Saludos☺
Elisabet
3 noviembre, 2015 a las 23:00Gracias Magüi!
Servidora Tedesca
2 noviembre, 2015 a las 22:20Uy, qué sorpresa! Has puesto mis frases! 🙂
Quién me iba a decir a mí hace once años cuando empecé a recopilar frases hechas, que un día iban a ver la fama! 🙂
Muchas gracias!
Por cierto, misteriosa yo? Si mi cara lo dice todo ;-p
Elisabet
3 noviembre, 2015 a las 23:01Con todas tus aportaciones cómo no iba a dedicarte 2 post. Porque éste es el segundo, por cierto 😉
Gracias Servidora Tedesca!
Antonia
3 noviembre, 2015 a las 12:21Todas las cosas buenas bienen de tres en tres.
Puede ser la traduccion…
Elisabet
3 noviembre, 2015 a las 23:02Gracias Antonia. Lo único es que buscaba un refrán parecido en español pero me temo que no lo tenemos.
Un saludo*
Xole
6 noviembre, 2015 a las 23:37Hola, yo creo que realmente la traducción que más aplica sería la de «a la tercera va la vencida». Normalmente suelo mirar expresiones en varios sitios, os pongo lo que he encontrado en un par de ellos:
– Duden de Redewendungen: Auspruch zur Rechtfertigung von etw., was jmd. ein drittes Mal tut, probiert: «wir können es ja noch einmal versuchen, aller guten Dinge sind drei»
– sitio http://www.redensarten-index.de, si buscáis la expresión, cuenta hasta la historia…
Con esto de haberlo estado buscando, seguro que ya no se me olvida!!! 🙂
Muchas gracias Eli!!!!
Elisabet
7 noviembre, 2015 a las 23:18Gracias Xole!!
Karina
6 diciembre, 2015 a las 22:13Hola! Hoy de casualidad encontre tu blog y me ha gustado mucho. Le leído ya algunos de tus post en al menos 1 hora. Y este me a encandado. Yo ahora vivo desde hace tres meses en Alemania, en Bremen hago aqui un voluntariado y trabajo en un kinder. Y cada día aprendo junto a ellos este difícil pero fascinante idioma. 🙂
Sabes con respecto a tu duda en la frase.» Aller guten Dinge sind drei». Pues te cuento yo un día estuve pensando la frase en español «La tercera es la vencida» y me pregunte como se dirá eso en alemán, pues en ese mismo momento me puse a investigar y lo que me encontre fue ya frase que tu justamente escribes. Así que creo que esa es la traducción al español.
Un abrazo Ecuatoriano 🙂
Pablo
29 marzo, 2016 a las 17:58podrias ayudarme a cómo decir «lo bueno se hace esperar» en Aleman?
Disculpa el atrevimiento
Saludos
Elisabet
29 marzo, 2016 a las 18:24Hola Pablo,
ahora no caigo, pero si encuentro la expresión te la traigo. O quizá alguien que la conozca y pase por aquí se anime a contestar.
Gracias!
Xavi
2 octubre, 2016 a las 9:49Tal vez «Aller guten Dinge sind drei» se refiere a que en la vida necesitas solo tres cosas buenas, que como diría la canción son: salud, dinero y amor…