FRASES DEUTSCHE VITA

Frases Deutsche Vita {30}: frases hechas en alemán

1 marzo, 2017

¡Y llegamos a la 30a. edición de las «Frases Deutsche Vita»!

La forma más amena y divertida de la red para descifrar las frases hechas en alemán.

¿Usas alguna frase hecha en tu día a día en alemán? ¿Verdad que si se la entonas a una persona que hable alemán en tu discurso se queda gratamente sorprendida? Y es que conocer el significado de las frases hechas en un nuevo idioma nos hace subir de nivel. Y son una parte importante de su cultura que debemos conocer.

Es curioso que en cada uno de los idiomas existen infinidad de frases hechas pero hasta que no las aprendemos en otro idioma no las analizamos tanto ni nos parecen tan divertidas. ¿No crees?

¡Vamos con las nuevas frases de hoy!

einen Frosch im Hals haben

Los animales son altamente utilizados en las frases hechas en alemán. Éste es un ejemplo y que, por cierto, me hace bastante gracia.

Cuando alguien nos dice que tiene «una rana en el cuello» nos estará indicando que está afónico, que casi no puede hablar.

Da ist der Wurm drin!

¿Sabes el típico momento en que recibes un email y seguidamente recibes el mismo con una corrección y seguidamente una tercera versión? Pues ésta sería la expresión utilizada en el tercer email.

Y es que cuando a alguien no le sale algo bien repetidamente, una vez y otra vez, en alemán se utiliza una metáfora como si de una manzana con un gusano dentro se tratase. Es decir, que algo no va bien, que está «en mal estado como la manzana».

Cuando algo no nos sale «dentro está el gusano».

Así que tras recibir 2 emails, el tercero con el mismo título empezaba así: «Wenn einmal der Wurm drin ist…»

Muskelkater

Más animales.

Cuando alguien indica en alemán que tiene «músculos de gato» se estará refiriendo a que ha hecho un ejercicio con músculos que normalmente no está acostumbrado a mover. Por lo tanto, se estará refiriendo a que tiene «agujetas«.

jemanden einen Kopf kürzer machen

Si alguien nos dice en alemán que «nos hará la cabeza más corta» nos está amenazando. Visualmente me imagino alguien cortando a lonchas la cabeza. La escuché en no sé qué película el otro día. Equivale a cuando nosotros también amenazamos con «te cortaré la cabeza si…«.

einen grünen Daumen haben

Cuando tenemos «un pulgar verde» en alemán significa que tenemos amor por las plantas y que éstas se nos dan bien. Hay gente que tiene ese don innato, pero en la mayoría de ocasiones con un poco de práctica todos podemos adquirirlo.

¿Y tú? ¿Tienes «un pulgar verde»?

Si te animas a compartir una frase hecha en alemán para que aparezca en próximas ediciones puedes hacerlo a través de los comentarios. Gracias. Vielen Dank!

  • Responder
    Roseta
    1 marzo, 2017 a las 8:46

    Hola Eli,

    Me encanta esta sección, ya sabes! 😀 Me parto de risa con la de ‘acortar la cabeza’, no sé, es tán explícita y macabra a la vez! También me hace mucha gracia que asocies Muskelkater con ‘músculos de gato’, una manera genial de no olvidarlo, jajaj, aunque músculos de gato se diría Katermuskeln, no? (con eso de que sustantivo queda al final) Yo soy más de la teoría de ‘resaca de músculos’, qué te parece? jiji También me gustaría añadir que yo tenía entendido que ‘einen Frosch im Hals haben’ no es estar afónico (enfermo sin voz durante horas o días), sino que sería nuestro equivalente en español a ‘tener un pollo en la garganta’, es decir, que en un determinado momento, no te salga la voz y tengas que toser por tener flemas o algo en la garganta, o incluso, atragantarte mientras hablas, vamos, algo corto y pasajero. 😉 Deseando leer la entrega 31, jeje. LG!!!

    • Responder
      Elisabet
      2 marzo, 2017 a las 12:45

      Gracias Roseta!

  • Responder
    Constanza Nagles
    1 marzo, 2017 a las 19:17

    Hola Eli,

    Esta sección es y será de mis favoritas en el blog. Qué ilusión me hace leer su contenido, me he quedado flipando al ver que ya es la edición número treinta, madre mia, ya puedes ir a por tu segundo libro 😉
    Me quedo esta vez con la frase «jemanden einen Kopf kürzer machen» suena muy macabra pero divertida también. A continuación te comparto una que escuché de mi querida abuela alemana hace poco mientras le ayudaba a limpiar después de habernos comido una tarta: «viele Hände schaffen bald ein Ende» nunca la había escuchado pero me ha encantado pues define perfectamente que con ayuda puedes terminar algo más pronto y hace poco en el trabajo escuché una versión similar: «viele Hände schnelles Ende». Quizás ya la habías publicado, ahí las dejo por si acaso. Felices vacaciones y un saludo desde el sur de Baviera. 😉

    • Responder
      Elisabet
      2 marzo, 2017 a las 12:45

      Gracias Constanza!

  • Responder
    José Miguel
    3 marzo, 2017 a las 18:13

    Libro ya.

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas