ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Las frases más «cerdas» en alemán

24 enero, 2018

Cada cultura tiene las suyas. Las frases hechas forman parte de la vida cotidiana de un país y, si queremos conocer bien un idioma, las hemos de saber identificar y descubrir su significado. Hoy desciframos las más «cerdas».

Hoy te traigo una recopilación de frases hechas alemanas que considero importante conocer y donde el cerdo es uno de los principales protagonistas. Y, junto a él, toda su familia: la cerda y el cochinillo.

Cerdo: das Schwein – Cerda: die Sau – Cochinillo: das Ferkel

En español, cuando usamos la palabra «cerdo» en una frase, suele ser siempre con una connotación algo subidita de tono. En alemán no tiene porqué ser así. Existen infinidad de frases hechas en las que aparece el cerdo que en ningún caso tienen connotación negativa. Otras obviamente sí la tienen.

Quizá en muchas ocasiones nosotros no utilizaremos esas frases, pero hemos de saber qué significan para reconocerlas cuando alguien las utilice.

Por ejemplo, ¿qué sucedería si alguien nos indica que «tenemos cerdo»? Seguramente por nuestra cabeza pasaría un pensamiento extrañándonos y diciéndonos:

¿Cerdo? ¿Por qué me dice éste ahora que yo tengo cerdo? ¡Si yo no tengo ningún cerdo!

¡Dentro video!

Schwein haben

La expresión «tener cerdo» se utiliza en alemán cuando alguien tiene suerte. Suele atribuirse a que antiguamente si un campesino tenía un cerdo aseguraba su éxito y supervivencia.

Keine Sau – Kein Schwein

Ninguna cerda o ningún cerdo significa nadie en absoluto, «ni Dios».

Un chico, triste porque ninguna chica le hace caso, podría suspirar: «Keine Sau interessiert sich für mich».

Schweineteuer

Si el cerdo precede a un adjetivo o sustantivo, indica que es MUCHO de eso.

Por ejemplo, Das ist schweineteuer significa que algo es muy caro. CARÍÍÍSIMO.

Schweinegeld

Del mismo modo, si alguien tiene Schweinegeld es que tiene mucho dinero. MUCHA pasta.

Sauschwer

La cerda, die Sau, apareciendo al lado de un adjetivo también lo magnifica y hace referencia a MUCHO de ese algo.

Por ejemplo, Sauschwer sería algo muy difícil. DIFICILÍSIMO.

Die Sau rauslassen

Si alguien «suelta a la cerda o la deja salir» se refiere a que se desmelena y se divierte a fondo.

Schweinerei – Sauerei

Una cosa mala desde el punto de vista ético. Si alguien hace eso, te ha hecho una Schweinerei o una Sauerei.

Schweinepeter

Un niño que hace «porquerías», jugando con barro y agua por ejemplo.

Ferkeleien

«Guarraditas» que hacen los niños mezclando cosas imposibles, como arena y crema de avellanas.

Du Ferkel!

Cuando alguien se mancha comiendo podemos decirle, cariñosamente, Du Ferkel! para indicarle «pero mira cómo te has puesto» tras mancharse.

Wie in einem Schweinestall

Un lugar donde no se ha ordenado ni limpiado hace días.

Cuando nos encontramos frente a él, podemos exclamar: Hier sieht es aus wie im Schwienestall!

En español también solemos utilizar dicha expresión, indicando que es «una pocilga».

Eine eierlegende Wollmilchsau

Esta expresión es muy divertida porque hace referencia a una cerda que pone huevos, da lana y da leche. Evidentemente es algo irreal poder hacer tantas cosas. Por ello es utilizada dicha expresión de forma metafórica para decir que una persona puede con todo.

Ein armes Schwein

Un pobre cerdo significa en alemán un pobre desgraciado.

Wie ein Schwein

Para exagerar algo se puede utilizar el wie ein Schwein al final de una frase.

Por ejemplo: Fett wie ein Schwein es alguien muy obeso. También, si sudamos mucho, podremos decir: Ich schwitze wie ein Schwein.

Ich glaub, mein Schwein pfeift!

Los cerdos no silban. Pero en alemán podemos utilizar esta expresión «Ich glaub, mein Schwein pfeift!» cuando no podemos creer lo que alguien nos está contando.

Den inneren Schweinehund überwinden

Cuando somos capaces de vencer la pereza y hacemos algo que tenemos que hacer y que, en realidad no nos apetece nada, en alemán podemos utilizar esta divertida expresión. Con ella indicamos que vencemos al «perro-cerdo» o «cerdo-perro» que llevamos dentro: den inneren Schweinehund überwinden.

Ein Schweinehund

Cuidado porque el Schweinehund solo, sin el überwinden, hace referencia a una persona de carácter ruin.

Perlen vor die Säue werfen

Hay frases en alemán en las que aparece el cerdo que son tan históricas que se remontan hasta la Bíblia, como es el caso que nos ocupa.

No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen. Mateo 7:6

«Echar perlas delante de las cerdas» indica ofrecer lo más preciado, las perlas, a lo más sucio, los cerdos. De manera que, tirar perlas delante de ellas sería como malgastarlas.

Este acto significa hacer algo por alguien que en realidad no lo merece.

Rampensau

Alguien que tiene muchas tablas sobre el escenario, en los conciertos y ha nacido para el espectáculo. Mick Jagger sería un ejemplo.

Pero diría que también puede utilizarse con alguien a quien se le den bien los escenarios para dar un speech, un gran discurso.

Pistensau

Un esquiador súper bueno que baja las pistas más mortales a la velocidad del rayo es en alemán una «Pistensau».

Y hasta aquí las frases más «cerdas» que conozco en alemán.

¿Las conocías todas? ¿Conoces alguna más? Puedes animarte a aportar tu opinión o experiencia a través de los comentarios.

¡Muchas gracias! Vielen Dank! Oink-oink!

  • Responder
    Roseta
    24 enero, 2018 a las 9:26

    Hola Eli, qué recopilación más buena! A mí me suena que haya muchísimos más refranes y dichos populares con Schwein, Sau y demás, pero claro, no todos son modernos ni se usan a diario… Yo a tu lista añadiría uno muy chulo, que seguro que tu Prinzessin tiene por casa: das Sparschwein (hucha). Y me suena que se usa también cuando la hucha no tiene forma de cerdito, jeje. Un saludo!

    • Responder
      Elisabet
      24 enero, 2018 a las 9:56

      Gracias Roseta. Precisamente la expresión que comentas aparece en el video 😉

  • Responder
    Roseta
    24 enero, 2018 a las 15:30

    Ups, sorry! Hoy solo he podido leerte, luego te veré, jeje… 😉

    • Responder
      Elisabet
      24 enero, 2018 a las 15:54

      Jejeje… no te preocupes Roseta! Gracias siempre por estar ahí!

  • Responder
    vicente montaña guillem
    26 enero, 2018 a las 17:16

    Me encanta la forma que tienes de explicar las cosas, tanto frases como actividades. Es una forma de aprender muy amena y agradable. Gracias, un saludo.

    • Responder
      Elisabet
      26 enero, 2018 a las 19:24

      Muchas gracias Vicente! ☺️

  • Responder
    Jorge Ramirez
    26 enero, 2018 a las 22:34

    Que tal la frase: Saugeil..!!!

    • Responder
      Elisabet
      27 enero, 2018 a las 0:15

      🙊🙈

  • Responder
    Olga
    27 enero, 2018 a las 10:01

    Gracias por este post. Hace algunos años aprendí una frase que ayuda a recordar que si pasas del vino a la cerveza seguramente acabes con una melopea: Bier nach Wein trinkt nur Schwein. 😏

    • Responder
      Elisabet
      28 enero, 2018 a las 12:51

      😂😂😂 no la conocía esa! Gracias Olga!

  • Responder
    Mónica
    27 enero, 2018 a las 20:18

    En México a los cerdos se les conoce también como cochinos, puercos o marranos. Y usamos palabras como cochinero para describir algo sucio o desordenado. Es la única que encuentro familiar. Las demás si son muy originales.

    • Responder
      Elisabet
      28 enero, 2018 a las 12:51

      Gracias Mónica por aportar tu experiencia!

  • Responder
    Silvita
    22 febrero, 2018 a las 20:44

    En Colombia se los conoce tambien como marranos , cerdos, reverendo , puerco
    En Peru lo llaman Chancho , cerdo.

    • Responder
      Elisabet
      22 febrero, 2018 a las 20:50

      Gracias Silvita! 😀

  • Responder
    María Isabel Dávila Reyes
    4 mayo, 2018 a las 3:09

    Gracias Elisabet, estuve varias veces en Alemania y me encantan todas tus lecciones y comentarios!

    • Responder
      Elisabet
      4 mayo, 2018 a las 8:33

      Gracias María Isabel! ☺️

  • Responder
    María Isabel Dávila Reyes
    4 mayo, 2018 a las 3:10

    La primera vez que fui a Alemania en el año 1983, en la Rheinland Pfalz, en una tienda a la que iba con amigos, el propietario me regaló un chanchito azul de plástico con una moneda. Y mi amigo me indicó que me lo daba para brindarme suerte. Y hasta ahora lo tengo al chanchito!!

    • Responder
      Elisabet
      4 mayo, 2018 a las 8:34

      Oh! Gracias por compartir tu experiencia. ¿Qué es un chanchito? 😅

  • Responder
    María Isabel Dávila Reyes
    4 mayo, 2018 a las 3:15

    ¡Soy del Perú, Lima!

  • Responder
    Carlos López
    22 octubre, 2019 a las 5:09

    Das ist ausgezeichnet!

    • Responder
      Elisabet
      22 octubre, 2019 a las 9:45

      Danke Carlos 🙂

  • Responder
    Kassandra
    14 julio, 2020 a las 16:16

    Gracias Elizabet no sabia muchas cosas, felicidades sigue adelante….!

    • Responder
      Elisabet
      14 julio, 2020 a las 16:28

      Gracias Kassandra!

  • Responder
    Kassandra
    31 julio, 2020 a las 1:54

    Muchas gracias por la información , no sabia que se utilizaban esas frases y como el personaje el cerdo, al inicio del vídeo pensé en palabras groseras.

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas