Hoy llega una nueva edición de Frases Deutsche Vita!
Por si acabas de aterrizar, decirte que te propongo una forma divertida de descubrir las frases hechas en alemán. Conocer las frases hechas es una forma de sumergirte en una nueva cultura para comprenderla mejor y te presento una manera de entrar en contacto con las frases hechas en alemán de forma divertida!
Esta es ya la cuarta edición, puesto que la propuesta ha tenido muy buena acogida entre todos los seguidores del blog! Publicamos una nueva edición cada mes. De momento 😉
Si te has perdido las ediciones anteriores, no te preocupes. Te dejo los enlaces a cada una de ellas!
Frases Deutsche Vita VOLUMEN 1
Frases Deutsche Vita VOLUMEN 2
Frases Deutsche Vita VOLUMEN 3
Y lo más divertido es que las hacemos entre todos. Tu también puedes sugerir la que quieras!
Pero esta vez se trata de una EDICIÓN ESPECIAL y aquí tienes un resumen:
Frases Deutsche Vita: die Farben – los colores
Hace tiempo que quería traer los colores en alemán al blog. Pero traducir únicamente los colores del alemán al español me parecía algo aburrido.
Así que, al ver una publicación muy divertida en inglés y alemán de jabbalab.com, me animé a hacer mi versión para ti en el blog en alemán y español. Espero que te guste!
La primera tiene que ser la divertida. De hecho, ¿por qué habrá tantas frases en Alemania para decir que «apestas a alcohol«? 😀
Ich bin blau
La frase en sí sería como decir «estoy azul». En español diría que lo primero que me viene a la cabeza es pensar en un pitufo, pero en alemán equivale directamente a decir que estás borracho.
Er macht blau
Si lo traducimos viene a ser como «él hace azul», pero lo que en realidad significa es que hace novillos. O «hacer campana» como se decía en mi época, ¿en la tuya también?
Sie werden rot
Esta diría que es bastante parecida a la interpretación que hacemos también en español, puesto que literalmente ponerse rojo es sonrojarse en ambos idiomas.
Ich sehe rot
Literalmente sería algo así como «yo veo rojo». Sería el equivalente español a que «lo veo chungo», es decir, muy difícil.
Sie ist gelb vor Neid
Será que la envidia es de color amarillo – gelb. Literalmente sería estar amarillo de envidia y se refiere a la mítica expresión de «morirse de envidia».
Wir ärgern uns gelb und grün
Veo que con las expresiones de color amarillo siempre acabamos «muriendo». Si la anterior equivalía a morirse de envidia, esta expresión en la que te enfadas amarillo y verde, equivale a morirse de la rabia.
Das ist dasselbe in grün
Literalmente sería «eso es lo mismo en verde». Es curioso como utilizar el verde ayuda a indicar que algo es lo mismo ;D
Wir werden braun
Al fin y al cabo es lo que sucede, que un poco marrón te vuelves. Así que, cuando te bronceas (mira, acabo de caer que el verbo en español utiliza el color bronce) te vuelves marrón en alemán.
Sie fahren schwarz
El color negro siempre suele ir asociado a algo que supuestamente no puede hacerse. Es curioso porque a mí me pegaría más el «rojo semáforo» en este caso, pero veo que el tema negro es bastante internacional. Lo veremos también en la siguiente frase. La que aquí nos ocupa nos muestra que si alguien conduce «negro», se ha colado y viaja sin pagar.
Er arbeitet schwarz
La mítica de las míticas entre las frases hechas se comparte tanto en alemán como en español, puesto que trabajar en negro es lo mismo en ambos idiomas: trabajar de forma ilegal.
Y hasta aquí la nueva y especial edición de «Frases Deutsche Vita vol.4» de hoy. ¿Te ha gustado?
¿Conocías las frases hechas utilizando colores? ¿Te animas a aportar alguna más? No hace falta que sea con colores, simplemente puedes comentar alguna frase hecha en alemán que conozcas para ayudarme a publicar futuras ediciones! Gracias! Danke 🙂
11 Comentarios
Sabine
13 octubre, 2014 a las 8:30¿Como te gustan las siguientes?
Mit einem blauen Auge davonkommen
Ins Schwarze treffen
Eine weiße Weste haben
Auf einen grünen Zweig kommen
Die Welt durch die rosa Brille sehen
Gratuliere zu deinem Blog! Ich bin Österreicherin und kann von dir und deinen Posts immer wieder mal was Neues in Spanisch lernen – die deutschen Redewendungen ins Spanische übersetzt finde ich sehr spannend!
Un abrazo, Sabine
Elisabet
13 octubre, 2014 a las 13:59Sabine,
Was für eine Illusion! Ich freue mich sehr, dass dieses Serie dir gefählt 🙂
Und vielen Dank für alle deinen Tipps!!!
Liebe Grüße***
Ferrer
13 octubre, 2014 a las 15:48Cuando algo te haga ilusión debes prestar atención para no quedar como una ilusa: http://www.untrans.eu/espa-ol/palabras/ilusi-n.html 😉
Desirée
13 octubre, 2014 a las 9:22Definitivamente, me quedo con la de «ponerse marrón» porque, si me permite el topicazo, yo, más que bronceados, ¡los veo rojo gamba! Jijiji…
Feliz semana, encanto!
Tooooons!!
Elisabet
13 octubre, 2014 a las 14:00Desirée,
Jajaja!! Menudo tema has tocado ;D Gracias guapa y feliz semana para ti también!
Petonets***
Roseta
13 octubre, 2014 a las 10:41Qué buena recopilación, Eli! Muchas gracias! 😉
He echado de menos el de «Einen grünen Daumen haben» (tener un pulgar verde), que para quien no lo sepa, quiere decir tener buena mano para las plantas. Mola, eh?
Y luego, pongo dos muy últiles que está muy bien conocerlos, pero que, al ser iguales que los nuestros, ya no tienen tanta gracia: «bei Nacht sind alle Katzen grau» und «schwarz sehen».
LG
Roseta
13 octubre, 2014 a las 13:24ups, q despiste! Daumen es natürlich el pulgar, no cualquier dedo… me lo corriges, por fa? 🙂
Elisabet
13 octubre, 2014 a las 14:01Corregido Roseta! 😉
Elisabet
13 octubre, 2014 a las 14:01Roseta,
Gracias por tu comentario y por todas tus nuevas aportaciones! Las tendré en cuenta para próximas ediciones!
Besos***
Halloween en casa en Alemania: tutorial calabazas - Crónicas Germánicas
27 octubre, 2014 a las 5:00[…] cierto, ya que el tema va de calabazas… ¿Tendrán alguna frase hecha en alemán como en español cuando decimos “dar […]
Frases Deutsche Vita {19}: refranes alemanes - Crónicas GermánicasCrónicas Germánicas
15 febrero, 2016 a las 0:05[…] Con el tema del alcohol quizá habría que hacer un capítulo en exclusiva. Me estoy acordando de “eine Fahne haben” y de “ich bin blau“. […]