ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol. 7): frases hechas en alemán

26 enero, 2015

Me encanta.

Confieso que lo que más me gusta de aprender un nuevo idioma es aprender las frases hechas. Esas expresiones tan auténticas que con pocas palabras en realidad siginfican tanto. Expresiones que, en general, tienen mucha más fuerza que la propia explicación y con un potente significado.

Imagínate si además justo esas frases hechas son en alemán. ¿Cómo descifrarlas?

Por eso me animé a ir recopilándolas poco a poco para poder interiorizarlas y me decidí a crear esta serie: Frases Deutsche Vita.

¡Y hoy llega su séptima edición!

Frases Deutsche Vita vol.7

Muchas son las personas que me han ayudado, con sus divertidas y geniales aportaciones, a la continuidad de la serie. Hoy te traigo mis últimos descubrimientos y te avanzo que no sé cuál de ellas es mi preferida porque me encantan todas!!

Ya me dirás qué te parecen. ¡Empezamos!

frases deutsche vita vo 7

Si te perdiste la última edición puedes consultar Frases Deutsche Vita vol. 6 haciendo clic aquí.

Ahora empezamos la nueva edición. ¡El volumen 7!

Las 2 primeras protagonistas de hoy tienen que ver con los zurdos. Es curioso la de expresiones que hay con el tema de la derecha y la izquierda.

Las he escogido especialmente porque una de ellas indica un significado totalmente contrario a lo que significa en la otra.

Etwas mit links machen

Eso es justamente lo que mi querido Opi me dijo el día que le conté que me examinaba de alemán.

Eli, das machst du mit links!

Mit links? {¿Con la izquierda?} Pero ¡si yo soy diestra! Pensé.

Esta expresión, que literalmente sería «hacer algo con la izquierda», en realidad significa que no vas a tener ninguna dificultad en hacerlo. En español utilizamos la expresión «hacerlo sin despeinarse», para indicar que casi no tenemos ni que movernos y nuestro peinado queda intacto 😉

etwas mit links machen

Zwei linke Hände haben

Contrariamente a la expresión anterior, aquí «tener 2 manos izquierdas» lo que viene a decir es que eres un patoso. Si alguien tiene 2 manos izquierda en alemán significa que es muy torpe.

zwei linke hände haben

Dort wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen

Esta frase hecha en alemán sería digna de protagonizar la sección de cuentos infantiles.

Cuando conocí su significado no pude reírme más, pero sinceramente es súperacertada esta expresión.

«Allí donde el zorro y el conejo se desean buenas noches» sería su traducción literal. En realidad, en español sería la suma de expresiones como:

«Donde Cristo perdió la boina (o la alpargata)»

más

«En el quinto pino»

más

«Donde no hay ni Dios»

Es decir, se trata de un lugar súperlejano y en el que apenas hay alguien.

fuchs und hase

Ahora permíteme ponerme un poco cursi:

Du bist mein ein und alles

Puedes utilizar esta expresión con la persona que más quieras para poder declararle tu amor.

«Tú eres mi todo» vendría a ser la expresión equivalente de nuestro «Lo eres todo para mí». Para que luego digamos que en Alemania no son románticos…

du bist mein ein und alles

Mit Geduld und Spucke schaffen

Creo que ésta es muy típica en mi región, en mi querido Baden-Württemberg.

«Con paciencia y escupiendo lo consigues» es una oda al trabajo duro para conseguir lo que te propongas. Todo.

Diría que el mítico gesto de escupirse las manos para frotárselas y ponerse manos a la obra es a lo que metafóricamente se refiere. Ahora ya lo sabemos: si queremos conseguir algo, LO QUE SEA, «paciencia y a escupir» 😉

mit geduld und spucke

Y hasta aquí las #FrasesDeutscheVita de hoy.

¿Las conocías todas? ¿Te han gustado? ¿Tienes alguna otra propuesta para la próxima entrega? Puedes dejar tu aportación a través de los comentarios. ¡Muchas gracias! Vielen Dank!

  • Responder
    monty
    26 enero, 2015 a las 11:18

    Me ha encantado la de «Dort wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen»!! 🙂 Yo uso un montón la española [en mi caso: donde Cristo perdió el gorro] así que la voy a usar ab sofort en mi vida.

    Mil gracias

    🙂

    • Responder
      Elisabet
      26 enero, 2015 a las 22:43

      Jejeje… Gracias monty. Es también mi preferida!

      Un besote*

  • Responder
    Ampelfrau
    26 enero, 2015 a las 12:05

    Hola!!!

    He descubierto, dass ich zwei linke Hände habe :P. No conocía las expresiones, pero como siempre me parecen divertidisimas :). No recuerdo si ha salido ya «die Kirche im Dorf lassen», algo como «no exagerar», me partí de risa cuando lo oí por primera vez :P.

    Saludos!

    http://unaestudiantenomada.blogspot.de/

    • Responder
      Elisabet
      26 enero, 2015 a las 22:45

      Ampelfrau,

      Muchas gracias por tu aportación! Apuntada para la próxima edición!

      Saludos***

  • Responder
    Óscar
    26 enero, 2015 a las 13:11

    Me encanto la de «Dort wo Fuchs und Hase sich Gute Nacht sagen» es muy literaria yo conozco otra expresión que viene a significar casi lo mismo, aunq quizás sea una variante de «Rheinland», aunque no tengo ni idea! «Dort/Da liegt der Hund gebraben» (Alli/Aqui esta enterrado el perro) como dando entender q es un lugar remoto o que alli no pasa nada interesante, casi el fin del mundo! Sabe alguién algo más de esta expresión?

    • Responder
      Elisabet
      26 enero, 2015 a las 22:46

      Óscar,

      A mí también me encanta la del zorro y la liebre!

      Mil gracias por aportar la tuya. Poco he podido investigar por el momento y aún no la puedo confirmar. Pero contactaré a mi fuente más fidedigna y te digo! 😉

      Saludos hacia Bonn***

  • Responder
    Micaela
    30 enero, 2015 a las 16:14

    Después de mucho tiempo sin aportar nada, aquí una de las mías, creo que no ha salido en ningún post antes:

    «Dich hat doch der Esel im Galopp verloren»…o sea, tu te caíste del burro en pleno galope….

    Se suele decir, cuando los hijos no se parecen en nada a sus (supuestos) padres, ni en apariencia, ni en habilidades, talentos, etc., evidentemente con un poco de rintintin, porque si no eres de tu padre, igual eres del butanero ^^

    El otro significado es cuando intentas decirle a alguien que bien, lo que se dice bien (de la cabeza) no está. Claro, caerse del burro en pleno galope ha tenido que dejar alguna huella.

    Buen fin de semana a tod@s, aquí en Barcelona con frío y mucho viento!

    • Responder
      Elisabet
      30 enero, 2015 a las 16:20

      Micaela,

      Buenísima ésta! No la conocía. Gracias. Apuntada para una próxima edición.

      Buen finde desde Barcelona* esta vez. También con mucho viento pero a 15 grados!! (ahora vendría el emoticono de las gafas de sol)

      Besos***

  • Responder
    STEFFI
    19 marzo, 2015 a las 0:34

    Hola Elisabet!!
    Hoy he descubierto tu blog y me encantó! Especialmente la Deutsche Vita, porque realmente las frases son muy utilizadas y no tan fáciles de entender a primera vista.
    También tengo un aporte: «Durch die Blume sagen». Se utiliza para indicar que se ha dicho algo con mucha diplomacia. Espero que sea de interés.
    Saludos desde Chaco, Argentina.

    • Responder
      Elisabet
      19 marzo, 2015 a las 23:06

      Steffi,

      Bienvenida a {CG}

      Muchas gracias por tus bonitas palabras para el blog y por tu gran aportación!

      Anotada para una próxima edición 😉

      Un saludo* hacia Argentina.

  • Responder
    Frases Deutsche Vita (vol.8): frases hechas en alemán - Crónicas GermánicasCrónicas Germánicas
    25 marzo, 2015 a las 5:01

    […] Esta expresión la comentó Micaela en la pasada edición de Frases Deutsche Vita vol. 7. […]

  • Responder
    Christian
    2 abril, 2015 a las 18:26

    Felicitaciones !
    Tu analisis del Aleman desde el Castellano me parece muy interesante. Hace pensar al usar estas frases cotidianas. «Fuchs und Hase» no se saludarian nunca, el Zorro comeria al conejo, este lugar queda realmente lejos, si uno lo mide «Pi mal Daumen» (Ojimetro en la Argentina).
    «Spucke» es «Saliva», tu imagen de escupir en las manos y agarrar la pala y trabajar existe (lo he hecho), pero me parece que «Mit Geduld und Spucke» se refiere al hilo, un poco de saliva y mucha paciencia, para enhebrarlo. Mi mama lo usa siembre relacionado con la costura.

    Saludos de un Bayer en Buenos Aires

    • Responder
      Elisabet
      3 abril, 2015 a las 13:31

      Christian,

      Muchas gracias por tu completo comentario y tus bonitas palabras para el blog!

      Lo del «Pi mal Daumen» precisamente lo tenía reservado para una futura crónica 😉

      Saludos***

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas