ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol.6): frases hechas en alemán

22 diciembre, 2014

Hoy llega una nueva entrega de…

¡Frases Deutsche Vita!

Porque aprender las frases hechas en alemán ¡también puede ser divertido!

Considero que descifrar las frases hechas en un idioma ayudan y facilitan la integración en el nuevo país y en el aprendidaje de su idioma. Por eso «el alma» de esta sección #FrasesDeutscheVita es ir desvelando poco a poco y entre todos el significado de las frases hechas en alemán. Con el objetivo de que las entendamos y, aún más, nos atrevamos a utilizarlas ;D

Si te perdiste el último post de Frases Deutsche Vita puedes descubrirlo haciendo clic aquí.

¡Ahora vamos a desvelar las nuevas #FrasesDeutscheVita de hoy!

frases deutsche vita vol 6

Frases Deutsche Vita vol. 6 – Frases hechas en alemán

Estamos en Navidad. Y hasta para esta preciosa época del año encontramos una frase hecha en alemán!

sie nicht mehr alle auf dem Christbaum haben

Literalmente al ver la palabra «Christbaum» podríamos pensar que algo pasa con el árbol de Navidad. Pero esta curiosa expresión realmente hace referencia a que alguien está loco o está teniendo una idea descabellada.

sie nicht mehr alle auf dem Christbaum haben

Wissen wie der Hase läuft

También estamos en época de caza. Y para ello existen también frases hechas en alemán!

«Saber cómo corre el conejo» es una forma de decir que sabes de qué va o sabes cómo funciona algo en alemán.

wissen wie der Hase läuft

Etwas im Auge haben

Los ojos es algo bastante utilizado en frases en alemán. Aquí vendría a significar algo así como planear algo.

etwas im Auge haben

Im Eimer sein

«El cubo» generalmente suele transmitirnos directamente al «cubo de la basura». Eso es lo que transmite esa frase. Si algo está en el cubo es porque lo tiramos, puesto que está estropeado. Nosotros cuando solemos poner alegría en un plan y se estropea solemos decir aquello de «mi gozo en un pozo».

im Eimer sein

Jemandem Löcher in dem Bauch fragen

Lo que imagino me sucederá muy pronto en cuanto «Prinzessin S» empiece a cuestionarse el mundo: ¿por qué? ¿y por qué? ¿y por qué?… Y así un bucle infinito.

Es una forma de indicar que alguien pregunta mucho.

jemandem Löcher in dem Bauch fragen

Y hasta aquí las Frases Deutsche Vita de hoy.

¿Conoces alguna frase hecha en alemán y su significado? ¿Me la cuentas y así podemos conocerla todos? ¡Gracias! Danke!

  • Responder
    eduard roso
    22 diciembre, 2014 a las 10:19

    nosaltres també tenim : Que tens a la vista?

    • Responder
      Elisabet
      5 enero, 2015 a las 0:30

      Eduard,

      Disculpa però aquesta no l’entenc.

  • Responder
    Dolores
    22 diciembre, 2014 a las 11:18

    Mi marido me insiste en que, a pesar de que tú, como yo, habrás aprendido que in es siempre con Dativo, la frase «…in dem Bauch», es «den» y no «dem». Para otras fuentes, la wiki:

    http://de.wiktionary.org/wiki/jemandem_L%C3%B6cher_in_den_Bauch_fragen

    Un saludo.

    • Responder
      Elisabet
      5 enero, 2015 a las 0:30

      Gracias Dolores. Investigaré con mi fuente más fidedigna 😉

    • Responder
      Daniel
      15 enero, 2015 a las 11:40

      Dolores, in puede ir con akk cuando responde a la pregunta “wohin?” y con dativo cuando responde a la pregunta “wo?”
      Jemandem Löcher (wohin?) in den Bauch fragen. Lo correcto es con Akkusativ.

  • Responder
    Maríeta
    22 diciembre, 2014 a las 13:06

    Hola, Elisabet!
    Gracias por tus correos. Yo, que soy muy torpe para esto de las redes sociales y la infórmatica en general, voy a intentar subir mi casita de jengibre. En la EOI de Alzira ,Valencia, (aunque soy de carcaixent) donde estudio, Alemán se hizo una fiesta «internacional». Canciones, concursos…Y uno de ellos era de gastronomía -típica- Yo llevé mi casita. Nadie quiso probarla… Les daba pena. Pero debe tener mil fotos y vídeos. Bueno, dejo de enrollarme. ¿Cómo prepararías un exámen de expresión oral? Le tengo pánico.
    Gracias otra vez por tu web. Eres genial. Un abrazo,
    María- Marieta

    • Responder
      Maríeta
      22 diciembre, 2014 a las 13:10

      Lo del comentario moderado… Tut mir leid. Otra vez te envío un correo!
      Y es que estoy sin dormir…

    • Responder
      Elisabet
      10 enero, 2015 a las 11:52

      Hola Marieta,

      Gracias por tu comentario.

      Sobre la preparación del examen oral, practicaría tanto la comprensión oral como mi pronunciación. Para la comprensión oral te dejo el enlace a un artículo con algunos trucos. Para la pronunciación leería en voz alta. Suerte!

      https://cronicasgermanicas.com/2014/02/20/trucos-para-mejorar-la-comprension-del-aleman/

  • Responder
    Dolores
    23 diciembre, 2014 a las 13:20

    P.D.: Debe ser por aquello de:

    wo->Akkusativ

    wohin->Dativ.

    Un saludo y felices fiestas.

    • Responder
      Elisabet
      10 enero, 2015 a las 11:53

      Gracias Dolores. Igualmente y Feliz Año!

  • Responder
    Josep M@
    24 diciembre, 2014 a las 0:43

    HALLO ELISABET! La meva petita aportació és: Du bist so gut trainiert im Schach, der lässt sich nicht von dir abhängen!!!
    Ach!!! und ich wünsche an alle «FROHE WEIHNACHTEN!! BON NADAL , FELIZ NAVIDAD!!

    • Responder
      Elisabet
      10 enero, 2015 a las 11:54

      Josep M@,

      Merci! No la sabia aquesta. Bon Any!!!

  • Responder
    Daniel
    15 enero, 2015 a las 11:38

    Dolores, in puede ir con akk cuando responde a la pregunta «wohin?» y con dativo cuando responde a la pregunta «wo?»

    Jemandem Löcher (wohin?) in den Bauch fragen. Lo correcto es con Akkusativ.

  • Responder
    Frases Deutsche Vita (vol. 7): frases hechas en alemán - Crónicas Germánicas
    4 febrero, 2015 a las 18:43

    […] Si te perdiste la última edición puedes consultar Frases Deutsche Vita vol. 6 haciendo clic aquí. […]

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas