Hoy llega una nueva entrega de…
¡Frases Deutsche Vita!
Porque aprender las frases hechas en alemán ¡también puede ser divertido!
Considero que descifrar las frases hechas en un idioma ayudan y facilitan la integración en el nuevo país y en el aprendidaje de su idioma. Por eso «el alma» de esta sección #FrasesDeutscheVita es ir desvelando poco a poco y entre todos el significado de las frases hechas en alemán. Con el objetivo de que las entendamos y, aún más, nos atrevamos a utilizarlas ;D
Si te perdiste el último post de Frases Deutsche Vita puedes descubrirlo haciendo clic aquí.
¡Ahora vamos a desvelar las nuevas #FrasesDeutscheVita de hoy!
Frases Deutsche Vita vol. 6 – Frases hechas en alemán
Estamos en Navidad. Y hasta para esta preciosa época del año encontramos una frase hecha en alemán!
sie nicht mehr alle auf dem Christbaum haben
Literalmente al ver la palabra «Christbaum» podríamos pensar que algo pasa con el árbol de Navidad. Pero esta curiosa expresión realmente hace referencia a que alguien está loco o está teniendo una idea descabellada.
Wissen wie der Hase läuft
También estamos en época de caza. Y para ello existen también frases hechas en alemán!
«Saber cómo corre el conejo» es una forma de decir que sabes de qué va o sabes cómo funciona algo en alemán.
Etwas im Auge haben
Los ojos es algo bastante utilizado en frases en alemán. Aquí vendría a significar algo así como planear algo.
Im Eimer sein
«El cubo» generalmente suele transmitirnos directamente al «cubo de la basura». Eso es lo que transmite esa frase. Si algo está en el cubo es porque lo tiramos, puesto que está estropeado. Nosotros cuando solemos poner alegría en un plan y se estropea solemos decir aquello de «mi gozo en un pozo».
Jemandem Löcher in dem Bauch fragen
Lo que imagino me sucederá muy pronto en cuanto «Prinzessin S» empiece a cuestionarse el mundo: ¿por qué? ¿y por qué? ¿y por qué?… Y así un bucle infinito.
Es una forma de indicar que alguien pregunta mucho.
Y hasta aquí las Frases Deutsche Vita de hoy.
¿Conoces alguna frase hecha en alemán y su significado? ¿Me la cuentas y así podemos conocerla todos? ¡Gracias! Danke!
14 Comentarios
eduard roso
22 diciembre, 2014 a las 10:19nosaltres també tenim : Que tens a la vista?
Elisabet
5 enero, 2015 a las 0:30Eduard,
Disculpa però aquesta no l’entenc.
Dolores
22 diciembre, 2014 a las 11:18Mi marido me insiste en que, a pesar de que tú, como yo, habrás aprendido que in es siempre con Dativo, la frase «…in dem Bauch», es «den» y no «dem». Para otras fuentes, la wiki:
http://de.wiktionary.org/wiki/jemandem_L%C3%B6cher_in_den_Bauch_fragen
Un saludo.
Elisabet
5 enero, 2015 a las 0:30Gracias Dolores. Investigaré con mi fuente más fidedigna 😉
Daniel
15 enero, 2015 a las 11:40Dolores, in puede ir con akk cuando responde a la pregunta “wohin?” y con dativo cuando responde a la pregunta “wo?”
Jemandem Löcher (wohin?) in den Bauch fragen. Lo correcto es con Akkusativ.
Maríeta
22 diciembre, 2014 a las 13:06Hola, Elisabet!
Gracias por tus correos. Yo, que soy muy torpe para esto de las redes sociales y la infórmatica en general, voy a intentar subir mi casita de jengibre. En la EOI de Alzira ,Valencia, (aunque soy de carcaixent) donde estudio, Alemán se hizo una fiesta «internacional». Canciones, concursos…Y uno de ellos era de gastronomía -típica- Yo llevé mi casita. Nadie quiso probarla… Les daba pena. Pero debe tener mil fotos y vídeos. Bueno, dejo de enrollarme. ¿Cómo prepararías un exámen de expresión oral? Le tengo pánico.
Gracias otra vez por tu web. Eres genial. Un abrazo,
María- Marieta
Maríeta
22 diciembre, 2014 a las 13:10Lo del comentario moderado… Tut mir leid. Otra vez te envío un correo!
Y es que estoy sin dormir…
Elisabet
10 enero, 2015 a las 11:52Hola Marieta,
Gracias por tu comentario.
Sobre la preparación del examen oral, practicaría tanto la comprensión oral como mi pronunciación. Para la comprensión oral te dejo el enlace a un artículo con algunos trucos. Para la pronunciación leería en voz alta. Suerte!
https://cronicasgermanicas.com/2014/02/20/trucos-para-mejorar-la-comprension-del-aleman/
Dolores
23 diciembre, 2014 a las 13:20P.D.: Debe ser por aquello de:
wo->Akkusativ
wohin->Dativ.
Un saludo y felices fiestas.
Elisabet
10 enero, 2015 a las 11:53Gracias Dolores. Igualmente y Feliz Año!
Josep M@
24 diciembre, 2014 a las 0:43HALLO ELISABET! La meva petita aportació és: Du bist so gut trainiert im Schach, der lässt sich nicht von dir abhängen!!!
Ach!!! und ich wünsche an alle «FROHE WEIHNACHTEN!! BON NADAL , FELIZ NAVIDAD!!
Elisabet
10 enero, 2015 a las 11:54Josep M@,
Merci! No la sabia aquesta. Bon Any!!!
Daniel
15 enero, 2015 a las 11:38Dolores, in puede ir con akk cuando responde a la pregunta «wohin?» y con dativo cuando responde a la pregunta «wo?»
Jemandem Löcher (wohin?) in den Bauch fragen. Lo correcto es con Akkusativ.
Frases Deutsche Vita (vol. 7): frases hechas en alemán - Crónicas Germánicas
4 febrero, 2015 a las 18:43[…] Si te perdiste la última edición puedes consultar Frases Deutsche Vita vol. 6 haciendo clic aquí. […]