Instagram

  • ¿Una paellita alguien? Hay para todos! 😁 ¡Feliz domingo queridos germánicas y germánicos! 🥘😋
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
#paella #summertime #summervibes #verano #summer #sommer #paellatime #friends #gastronomiaespañola #spanischeküche #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunapaeaenllscomentarios
  • U N  A Ñ O  M Á S ! ! 🤩 Mi día favorito del año. El día del Citylauf, la carrera anual en mi ciudad en Alemania 🏃🏼‍♀️🏃🏼‍♂️💨 El Running es uno de los deportes que más me gusta.
✨✨✨✨✨✨✨
El otro es el submarinismo y aquí es un poco más complicado de practicar 🐠🐬🐳😅😂🤣
✨✨✨✨✨✨✨
Y hacerlo rodeada de los ciudadanos animándote a cada paso es muy emocionante 😍 Y aún más cuando conoces a varios de ellos y cada año a más. Incluso los que ya no ves tan a menudo y vienen a animar y te reconocen. Hacen lo que sea para que te des cuenta de que están ahí. Una madre de la guardería que incluso no sabía ni mi nombre, al verme me ha llamado con el nombre de mi hija gritando: “Prinzessin Mama” “Prinzessin Mama”!!! 😁 Hasta que al pasar me giré hacía ella 😅
✨✨✨✨✨✨✨
Nosotros corremos junto a todos los vecinos en equipo y hacemos incluso relevos. Muy divertido lograrlo un año más!
✨✨✨✨✨✨✨
¿Cuál es vuestro deporte favorito?
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#jumpstagram #citylauf #ludwigsburg #ludwigsburgercitylauf #running #diafavorito #lieblingstag #favouriteday #runrunrun #runningmum #madresquecorren #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponuncorredorenloscomentarios
  • A N F E U E R N 🔥 Mañana!!!!!!!! 🤩  Llega mi día favorito del año en mi ciudad alemana 🥳 Me encanta esta palabra “anfeuern“ que significa “animar” en alemán. Pero animar ahí a gritos dándolo todo 😆😁 Igual que avivar un fuego. Así os quiero a todos mañana si me veis pasar 😂😂 En mi carrera preferida!! Aquí mi dorsal: 3063 y si ampliáis un poquito la Foto veis cómo se llama mi equipo 😌 ¡Cómo no! 🤣
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#loquemegustaunphotocall #ludwigsburgercitylauf #carrera #running #mamisquecorren #letsgetrunning #runninggirl #ludwigsburg #citylauf #lieblingstag #cursa #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponalguiencorriendoenloscomentarios
  • F R E I T A G ! 🥳
✨✨✨✨✨✨✨
Nuevo viernes y nuevo “Kaffee und Kuchen” preparado en el blog. Hoy va de libros en alemán, que me preguntáis a menudo. Así que os dejo varias opciones que espero que os guste mucho! ¿Los habéis leído? 📖🤓
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil 🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz viernes queridos germánicas y germánicos! ☕️🍰❤️
✨✨✨✨✨✨✨
#freitagkaffeeundkuchen #nuevopost #elcafedelviernes #kaffeezeit #butfirstcoffee #caketime #kuchenzeit #kuchen #kuchenbuffet #kuchenliebe #kuchenbacken #coffeetime #viernes #freitag #friday #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunlibroenloscomentarios
  • Un día cualquiera en mi ciudad 😍 Eso sí, nunca dejará de sorprenderme 😁 Hoy aquí, en el Marktplatz, había mercado 🍉🍒🥝 y las berenjenas 🍆 eran blancas 😱🤷🏻‍♀️😅 ¿Las queréis ver? Os las muestro en Stories! 🎥🙆🏻‍♀️ Y van carísimas las blancas y las normales 😑
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche desde Mantequillalandia mis queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#marktplatz #alemania #germany #deutschland #ludwigsburg #sommerindeutschland #summeringermany #veranoenalemania #travel #travelblogger #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunaberenjenaenloscomentarios
  • N E W  V I D E O ✨✨✨ Lo que me he llegado a reír con vuestras anécdotas hablando alemán 😂😂 ✨✨✨✨✨✨✨
Hoy he hecho una selección entre todas ellas y les he puesto mi voz! 🎥🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
Y si os gusta este tipo de vídeos me lo decís y os traigo más! Me ha encantado que compartierais conmigo vuestras historias divertidas y que participéis siempre 🤩 ✨✨✨✨✨✨✨
Muchas gracias a todos y a los protagonistas de hoy les nombro en el vídeo! ¡Todos a verlo! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil 🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
#videoscg #newvideo #aprenderalemánesdivertido #youtuber #nuevovideo #neuesvideo #aleman #anecdotas #lomejordeaprenderidiomas #idiomas #sprache #languages #aprenderidiomas #german #germangirl #ootd #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponungloboterraqueoenloscomentarios
  • S U M M E R  N I G H T S 🌄 in Germany ✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
G U T E  N A C H T
✨
✨
✨
✨
✨
S C H L A F  S C H Ö N 😴💕
✨
✨
✨
✨
✨
✨
Spoiler: mañana nuevo vídeo en YouTube!! Suscríbete en el canal de crónicas germánicas ❤️
✨
✨
✨
✨
✨
#gutenacht #abenddämmerung #puestadesol #sonnenuntergang #sunset #summeringermany #germany #deutschland #alemania #homesweethome #skyline #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunalunaenloscomentarios
  • N E W  B L O G  P O S T ✨✨✨
Porque a mí me encanta aprender alemán conociendo y hablando con personas reales. Hoy os traigo mis cuentas alemanas de instagram favoritas con las que practico este élfico alemán y además disfruto con ellas porque me inspiran con mis temas preferidos!
✨✨✨✨✨✨✨
Y ésta, autora de la Foto 📸 sin duda es una de ellas: Jeannine @miniand.me 🌿💕
✨✨✨✨✨✨✨
Y porque me encanta conectar culturas ☺️
✨✨✨✨✨✨✨
¿Las conocíais todas? ¿Conocéis más cuentas de instagram alemanas que os gusten? ¡Os espero en el nuevo post en el blog! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil 🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
#instagramers #aprenderalemánesdivertido #lieblingsaccounts #instagram_deutschland #germaninstagram #german #inspiration #germaninspo #cuentasparaaprenderaleman
  • S O N N T A G S ❤️ ¡Disfrutemos del domingo mis queridos germánicas y germánicos! 🥳
✨✨✨✨✨✨✨
No todo es mantequilla en #mantequillalandia 😜
✨✨✨✨✨✨✨
¿Qué planes tenemos hoy? Por aquí aún estamos remoloneando 🙊😁 ¿Cómo será “remolonear” en alemán? 🤔🤷🏻‍♀️😅 ¡Feliz día a todos! 😘
✨✨✨✨✨✨✨
#frühstück #desayuno #slowlife #sonntags #sonntagsfrühstück #lieblingsfrühstück #sundays #sundaysbreakfast #familytime #remoloneando #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunaclavedesolenloscomentarios
  • Langärmeliger Pullover ✨ Hoy os cuento un truco que uso cuando no sé cómo se escribe exactamente una palabra en alemán 🤷🏻‍♀️🤔 Escribo en Google lo poco que sé de la palabra, aunque esté mal escrita, y Google intenta adivinar a lo que me refiero 😅 y me propone la palabra correcta 😌
✨✨✨✨✨✨✨
Por eso he escogido hoy ésta para #derdiedasoutfits, el juego con el que aprendemos vocabulario de moda y complementos en alemán. “Jersey de manga larga”: Langärmeliger Pullover. Que luego dices: ¿existe algún jersey de manga corta? 🤷🏻‍♀️😂😂 Pero ya me comprendéis. He escogido una palabra que me resulta difícil de recordar para traeros un ejemplo 🤪
✨✨✨✨✨✨✨
¿Qué hacéis vosotros cuando no sabéis cómo se escribe esa palabra en alemán SIN mirar el diccionario? 🧐
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#ootd #outfitoftheday #todaysoutfit #lookoftoday #sies13dejulioyenalemaniavamosasídeabrigados 🤦🏻‍♀️😅😂🤣 #metoday #pullover #lieblingspulli #rosapulli #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunamanzanaenloscomentarios
  • F R E I T A G ! 🥳 Mis queridos germánicas y germánicos, ha llegado un nuevo viernes y con él un nuevo café en el blog.
✨✨✨✨✨✨✨
Hoy comparto, entre otras cosas, qué es lo que estoy estudiando y de lo que me acabo de examinar. Y con esto quiero también motivaros a seguir aprendiendo y formándonos siempre! 🤩
✨✨✨✨✨✨✨
Y os intento explicar mi curso de manera sencilla 😅 ¡Que es en alemán! 🤪 Ya me diréis si me he explicado bien 😁
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz viernes a todos y nos vemos en el “Freitag, Kaffee und Kuchen“ de hoy! ☕️🍰❤️
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil
✨✨✨✨✨✨✨
#freitagkaffeeundkuchen #elcafedelviernes #butfirstcoffee #coffeetime #kaffeezeit #frühstück #coffeelover #viernes #freitag #friday #fridayayayay #divendres #fridaymood😎 #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponuncaféenloscomentarios
ALEMÁN Lenguaje

Los falsos amigos: tus peores enemigos.

14 noviembre, 2013

Cuando David @davidgomez_r se animó a comentar en este post me ayudó a inspirarme para el post de hoy. Así que hoy la crónica va por él. Gracias David!

La crónica de los «falsos amigos«.

No te confíes.

Los “falsos amigos” siempre te traicionan. Por eso hay que tener mucho cuidado con ellos.

Pueden estar escondidos detrás de cualquier nacionalidad. Se manifiestan España, en Alemania o en cualquier país del mundo, puesto que “hablan todos los idiomas”.

Cuando intentes comunicarte en una lengua que no sea la tuya materna, ellos, los “falsos amigos”, aparecerán siempre al principio para “asustarte”. En un inicio te parecerá que se acercan para ayudarte, sin embargo, cuanto más te atrevas a adentrarte en el aprendizaje de ese nuevo idioma, antes te darás cuenta de que los “falsos amigos” llegan para traicionarte.

¿Y qué hacen realmente? ¿Cómo huir de ellos para no ser traicionado? ¿Cuál es la forma de librarse de ellos?

En la fase inicial del aprendizaje de un nuevo idioma, todos tendemos a «ayudarnos» de alguna palabra similar conocida para entender el significado de la nueva. «Si algo se le parece» – pensamos – «es porque significará lo mismo».

Así es como aparecen los «falsos amigos», palabras que en el nuevo idioma que se está aprendiendo suenan similar a palabras de un idioma para nosotros conocido pero que realmente no tienen el mismo significado.

Y no ocurre tan sólo del alemán al español, sino en cualquier idioma. Por ejemplo, si estás aprendiendo alemán y tienes mínimas nociones de inglés, al ver una palabra con un «Not» en ella, automáticamente tu mente piensa que esa palabra es «No-algo». Así, si ves este coche y has aprendido que «Arzt» en alemán significa «médico», ¿qué es lo primero que piensas?

20131112-103409.jpg

Pues que ahí dentro «no hay médico». Es entonces cuando te preguntas ¿por qué estos alemanes hacen coches en los que indican que dentro no va ningún médico?.

O cuando te cruzas con una puerta en la que reza esta inscripción:

20131112-103616.jpg

«Notausgang»: tú has aprendido que «Ausgang» significa «salida» y al ver un «Not» delante dices «Ah! vale, que por aquí no se puede salir!».

Pues NOOO!!!

Los «falsos amigos» te están jugando una mala pasada. En alemán, todo lo que lleva «Not» denota «emergencia». Así, «Notarzt» será el «médico de emergencia» o «Notausgang» es la «salida de emergencia». Imagínate la diferencia entre pensar que «por ahí no se puede salir» a «si hay una emergencia tengo que salir por ahí!» 😀

Algunos ejemplos:

Uno de los primeros “falsos amigos” con el que me topé fue el mítico “Gymnasium”. Mientras estuve una temporadita pensando que lo que había en el edificio cuyo cartel rezaba dicho nombre era un «gimnasio», al final terminé por darme cuenta de que se trataba de un «colegio”. El “gimnasio” de España en Alemania se llama “Fitness-Studio”.

Das Bombon en alemán no es el „bombón” en español, puesto que “Bombon” en alemán significa “caramelo”, mientras que la traducción del “bombón” español al alemán sería “Praline”.

El “Kode” en alemán no es el “codo” en español. En alemán “Kode” significa “código”, mientras que “codo” se dice “Ellenbogen”.

Del mismo modo, “Sekret” en alemán no significa “secreto”, sino “secreción”. El “secreto” español se dice “Geheimnis“ en alemán.

Y uno de los que recuerdo en inglés es la palabra “concrete”, que siempre confundía y verbalizaba para traducir “concreto” y lo que significa en inglés no es eso, sino “hormigón”. Para traducir el “concreto” español al inglés verbalizaríamos “exact”.

Como vemos, no hay “falsos amigos” del alemán al español, sino en todos los idiomas. En este enlace he descubierto una interesante lista que puedes consultar.

Así, considero que existe una gran diferencia entre «lanzarse sin miedo a hablar un nuevo idioma para aprenderlo» – cosa que recomiendo encarecidamente – y «lanzarse a deducir lo que significan las cosas porque nos suenan y sin consultar». De manera que, optando por esta última opción en los momentos en los que se está aprendiendo un idioma, los «falsos amigos» serán «tus peores enemigos».

¿Eras consciente de la existencia de los “falsos amigos”? ¿Conoces alguno más que te animes a compartir? Puedes hacerlo a través de los comentarios. Gracias 🙂

  • Responder
    Aridane García
    14 noviembre, 2013 a las 9:31

    Hola Elisabet,

    Falsos amigos en personas pues si y en todas partes.

    Por cierto a ver si cuando vaya a Alemania me voy a confundir con lo de la puerta en caso de que hubiera una emergencia, me ha hecho mucha gracia jajaja.

    Está claro que tu blog es el sitio más divertido para aprender el Alemán.

    Espero que en estos dos días por lo menos te mantengas entre los 10 primeros en los Bitácoras 😉

    Un saludo!!

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 10:03

      Aridane,

      Gracias por tus piropos para mi blog. Qué ilusión 🙂 Me alegra mucho que te guste mi enfoque. Tú realizas también un genial trabajo con el tuyo.

      Y mil gracias también por tu apoyo para los Bitácoras!!!

      Saludos desde Deutschland***

      • Responder
        Aridane García
        14 noviembre, 2013 a las 10:50

        Como bien dijo Víctor Campuzano con lo de las Blogmistades esto es así Elisabet, para mi la amistad es lo más grande que existe entre las personas.

        Aquí tienes un amigo en la isla de Gran Canaria, blogger, compañero de andanzas y para apoyarnos en lo que haga falta.

        Gracias por tu piropo a mi blog jeje 😉

        Saludos desde Las Islas Afortunadas!!

        • Responder
          Elisabet
          14 noviembre, 2013 a las 13:58

          Aiii Aridane, gracias por tus palabras y por tu eterna ayuda.

          En todo lo que pueda ayudarte sobre Deutschland sabes dónde encontrarme 😉

          Saludos***

  • Responder
    Ausländerina
    14 noviembre, 2013 a las 10:10

    Creo que uno de los clásicos es Jubiläum, que siempre pensé que era un hogar de jubilados…

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 13:53

      Ausländerina,

      Siiii!! Totaaal. Jajaja ;D un clásico! Piensas que significa fijo algo de jubilados y nunca dirías que es «aniversario»!

      Gracias por la aportación 🙂

  • Responder
    David Gómez
    14 noviembre, 2013 a las 10:11

    Hola Elisabet,
    ¡uff! ya puedo respirar.

    Por cierto, era curioso el gran amor que pensaba que tenían los alemanes por Marruecos, en muchas tiendas encontrabas letreros con letras bien grandes que ponían «RABATT» y la gente entraba a raudales, aunque luego nos dijeron que significa «rebajas» (¿será por lo del regateo?).

    Saludos y ánimo con el bitácoras

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 13:55

      David,

      Jijiji… Muy cierto! Súper curioso ;D

      Gracias por sugerir un nuevo «falso amigote».

      Un abrazo desde Deutschland*

  • Responder
    Victoria
    14 noviembre, 2013 a las 10:12

    Bueno, yo cada vez que oigo el verbo «zufrieden» pienso en sufrimiento, y sin embargo significa casi lo contrario, contento, satisfecho. Se puede considerar eso un false friend?

    Ah! y gracias por tu blog! Das gefällt mir sehr 😉

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 13:56

      Victoria,

      Pienso lo mismo desde el día en que conocí esa palabra por primera vez!! Jajaja

      Mil gracias por tus palabras. Me alegro un montón de que te guste el blog 🙂

      Saludos***

  • Responder
    diana
    14 noviembre, 2013 a las 12:05

    ¡Hola!
    ¿Porqué será que me gusta tanto tu blog? Siempre me tienes enganchada.
    La verdad es que sí, los migos falsos muchas veces pueden ser nuestros peores enemigos.. Sin embargo, con algunos de los ejemplos que has dado yo no me he confundido, puesto que sé hablar perfectamente rumano y muchas palabras rumanas son parecidísimas a las alemanas… cosa que la verdad es que me va facilitando las cosas.. Un ejemplo es el mítico Kartoffeln, que en rumano sería ‘cartof’. Luego también está por ejemplo la palabra ‘Dose’ que en rumano tiene casi la misma pronunciación, escribiéndose ‘doza’.
    Eso sí, le echaré un vistazo a la web que nos enlazas, a ver qué cositas me encuentro por ahí.
    Un saludo. Diana.

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 15:53

      Diana,

      Que sepas que me hace muuucha ilusión que estés enganchada al blog 😉

      Wow!! Qué crack! Rumano, alemán, español… Y seguro que algunos más! Qué suerte que los «falsos amigos» en tu caso quizá no te traicionen tanto.

      Gracias por el comment!

      Saludos***

  • Responder
    amordebatmami
    14 noviembre, 2013 a las 13:49

    me ha gustado tu post, en todos los idiomas cuecen habas pero también me gustaría saber qué palabras alemanas te hacen gracia 😛 ¿tienes alguno de esos?
    yo me reí mucho con un post de la italiana de cosas rarunas http://1madreinitaly.blogspot.com.es/2013/10/extraneces-italianas-vol1.html besotes guapa!
    pd. ya te he votado eh! a ver si quedas de las diez primeras. Tu falsa amiga ;*

  • Responder
    Jule
    14 noviembre, 2013 a las 16:56

    Arzt se escribe con la z antes de la t. -> Notarzt
    También se pronuncia así.

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 19:21

      Esas grandes palabras alemanas con tres consonantes seguidas… No si ya lo decía el post que el alemán es fácil 😉

      Gracias por el apunte. Corregida la que se había «colao».

      Saludos***

  • Responder
    Patrizia
    14 noviembre, 2013 a las 17:53

    Pues yo que creía que «Kaninchen» era caniche… os imagináis el susto cuando mis suegros lo sirvieron para comer!!

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 20:37

      Patrizia,

      Jajajajajajaja!!! Brutal la tuya. Hubiera puesto seguro la misma cara que tú si no supiera que «Kaninchen» es «conejo». La cara a la que me refiero es algo así: o_O

      Gracias por compartir tu experiencia!!

      Saludos***

  • Responder
    Leonard
    14 noviembre, 2013 a las 20:23

    Tema importante el que expones hoy Elisabet. Lo de Notartz y Notausgang como falsche freunde (falsos amigos) no estoy del todo de acuerdo a no ser que tu idioma materno sea inglés o no tengas ni idea de alemán, entonces si la lías por ahí.

    Jubiläum y Bombon, son para mí claros ejemplos a los que yo añadiría por experiencia propia:

    Der Kompass (Brújula en alemán) que no compás para hacer circulitos

    Die Karte (mapa en alemán) nada de carta

    Schemecken y gefallen, significa gustar pero el primero es para las comidas (sabor) y el segundo es para las cosas. En español solo usamos gustar tanto para comida o lo que sea (ropa, coches, etc….)

    Y con el que me lleve más de un disgusto es con «irritieren», cada vez que me lo decían pensaba, «pero que es lo que tanto te irrita» y me irritaba yo también. En alemán irritieren sería «confundir» en español. Más de una pelea tuve pensando que la gente estaba irritada por nada.

    Buen post Elisabet, como siempre plasmando con gracia las anécdotas que todo en español en alemania vive, o que todo español vive en alemania, (ya escribo español como en alemán con el verbo al final, hehehehe, no lo quise borrar porque me ha hecho gracia)

    Saludos

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 20:40

      Hola Leonard!

      La verdad es que partía de la situación de una persona española. En general, alguien con el español como lengua materna sabrá antes algo de inglés que de alemán 🙂

      Gracias por tu comment y saludos***

    • Responder
      Elisabet
      14 noviembre, 2013 a las 22:16

      Leonard,

      Hola de nuevo puesto que no sé porqué pero no me había aparecido todo tu comentario hasta ahora.

      Gracias por todas tus fantásticas aportaciones para cumplimentar el post! El tema de irritiren… En fin… Es un lío usarlo bien en alemán. Y en pasado ni te cuento!

      Un saludo*

  • Responder
    Ausländerina
    15 noviembre, 2013 a las 9:47

    Leyendo el comentario de Leonard sobre lo de gefallen, no puedo evitarlo pero siempre siempre pienso que significa caerse, por lo del fallen en ingles… el otro día me preguntaron que si me había gustado un concierto al que fui y pensé que me decía que cómo me había caído en el concierto, mi cara fue tan O_O que me preguntó si prefería hablar en inglés…

    • Responder
      Elisabet
      15 noviembre, 2013 a las 13:15

      Ausländerina,

      Jajaja!!! A veces también me lío con «gefallen»!! Digamos que podría ser «caer» en el sentido «caer bien» como sinónimo de «gustar». No sé si la he liao más 😀

  • Responder
    Leonard
    15 noviembre, 2013 a las 14:18

    Viendo los últimos comentarios de Elisabet y Ausländerina, no os confundís con el ingles porque de hecho Fallen a secas es caer también en alemán, o sea, en este caso no es Falsche Freunde, en el sentido estricto pero Gefallen ya es otra palabra que aunque termine igual es totalmente diferente para mí, es decir, nunca la confundiría con el fallen en ingles porque además en alemán cuando hablas de caer el fallen va acompañado normalmente de un Auf, hin, durch (auffallen, hinfallen, durchfallen) todas significan caer aunque no en todas caes de la misma manera claro esta.

    Ahora que recuerdo lo primero que aprendí a decir en alemán fue.

    «mir gefällt Deutschland sehr gut» quizás por eso nunca lo he mezclado

    En cuantos caer bien, es cierto, también se dice du gefällst mir, también sería un sinónimo «ich mag dich» que seria el tu me gustas o me caes bien

    Como nota extra si ya has llegado al punto de decirlo eso último a un chico o chica alemana entonces posiblemente pase algo más que una amistad 🙂 a no ser que te metan en la zona amiga que también pasa, y no poco.

    Como propuesta Eli, estaría bien leer tus opiniones acerca del ligoteo en alemania, esas miradas de 5 segundos que no sabes que significan…

    • Responder
      Elisabet
      15 noviembre, 2013 a las 21:56

      Leonard,

      Jajajajajajajajajajaja!!!!!!!

      Bueno, primero gracias por tus eternas puntualizaciones, con las que aprendo un montón 🙂

      Sobre tu sugerencia… Jajajaja (lo siento, no puedo parar de reír) No sé si podré inspirarme para eso, pero seguro que si no es justo lo que pides, algo parecido saldrá. Apuntado!

      Gracias y feliz finde*

  • Responder
    Gerardo Hernández Arias
    15 noviembre, 2013 a las 15:59

    Hola Eli, pedazo de artículo muy entretenido y de excelente aprendizaje, me he la he pasado muy bien leyendo tu post y también la mayoría de los comentarios, siempre se aprende algo nuevo 😉

    Un gran abrazo!!!

    • Responder
      Elisabet
      15 noviembre, 2013 a las 21:59

      Gerardo,

      De veras me hace mucha ilusión que te gusten mis artículos y te entretengan para salir un poco de la rutina.

      Saber que siempre vuelves me hace feliz 🙂

      Y el «peaso» de artículo es el que escribe más tú mensualmente descubriendo grandes bloggers!!! Me encantaaaaaa (siempre te lo digo pero es así)

      Besotes***

  • Responder
    javier
    16 noviembre, 2013 a las 13:31

    Elisabet, gracias por este post es todo un deleite para los frikis de los idiomas como yo! Madre mía cuando vivía en Alemania nunca me preocupé de investigar qué cazzo quería decir «Not» delante de tantas cosas y ahora me lo tiene que venir a explicar la barcelonesa más alemanizada del planeta Españita jaja.

    Si tenemos en cuenta que «nottig», significa «necesario» en alemán, se me oucrre una relfexión: más que de «emergencia», viene a significar «de necesidad» lo cual me lleva a pensar que hasta cuando la cosa se pone seria y grave, los alemanes intentan mantener la calma: llamando «necesidad» a la «emergencia» seguro que no se ponen tan histéricos como los españoles a la primera de cambio jaja!!

    Mi FALSO AMIGO preferido, encantado de compartirlo con los seguidores de tu blog, ahí va, es muy de escritor como yo:

    ESPAÑOL: «exprimir» una naranja
    FRANCÉS: «Elisabet s’exprime très bien» (Elisabet se EXPRESA muy bien)

    y, para cerrar el círculo: FRANCÉS > «presser une orange» (exprimir una naranja) sería en español: APRETAR una naranja, que en fondo es la acción que realizamos al exprimirla, la PRESIONAMOS.

    RESUMEN: varias palabras diferentes pero con el mismo significado profundo:
    «extraer del interior de algo su jugo»

    A mí me encanta el jugo de Crónicas Germánicas!
    Sigue exprimiéndote la cabeza para expresarte tan bien como lo haces jaja

    Besos de naranaja,

    • Responder
      Elisabet
      16 noviembre, 2013 a las 14:47

      Javi,

      me encanta saber que te ha gustado el artículo. Te agradezco enormemente la divertida, ingeniosa y genial forma de completar el post con tu aportación. No únicamente en alemán, sino ampliándolo al francés

      🙂

      saludos***

  • Responder
    Arantxa
    17 noviembre, 2013 a las 13:07

    Qué curioso! Siempre se aprende algo nuevo 🙂 Gracias!!! Un abrazo!

    • Responder
      Elisabet
      18 noviembre, 2013 a las 16:18

      Gracias a ti, Arantxa, por pasarte por el blog y dejar tu impresión sobre el artículo!

      Saludos desde Deutschland***

  • Responder
    Christina
    17 noviembre, 2013 a las 14:55

    Hola Elisabet:

    Muy divertido lo del «Notarzt» (sea o no sea un falso amigo 🙂

    Uno de mis falsos amigos favoritos es «regalo» (das Geschenk) y cuando mi compa~era de piso nos preguntó qué «regalito» le ibamos a compar a la otra compa~era para su cumple, pensé en un «Regal» (estantería) peque~o y realmente no entendí pq le ibamos a comprar una peque~a estantería.
    Lo del «mapa» y «carta» es muy divertido también pq cuando un alemán escucha la primera vez » la carta», piensa en Karte (mapa, postal, tarjeta) y mientras «mapa» suena igual que «Mappe» que es una carpeta o un archivador.
    Y una cosa que me parece difícil es entender bien el adjetivo espa~ol «ordinario/a» que suena como el adjetivo alemán «ordinär» (vulgar) y no sé si la palabra espa~ola tiene el mismo significado (?). Luego me choqué cuando escuché la primera vez la palabra «polaco» ya que la palabra «Polacke» es una palabrota muy fuerte que se refiere de forma muy despectiva tanto a los inmigrantes polacos como a sus descendientes que al finales del siglo XVIIII inmigraron a la zona de la Cuenca del Ruhr. Otro falso amigo muy fuerte es «cadáver» – en alemán «Kadaver» que utilizamos sólo para animales y nunca, pero nunca para seres humanos.
    Otros falsos amigos me hacen mucha gracia como por ejemplo la palabra «la firma» que suena y que se escribe igual que «die Firma» (la empresa). Y lo que me costó entender era cuando escuché la primer vez «se lo vamos a demostrar» (yo pensando en el verbo alemán «demonstrieren» que es «manifestar»). Creo que uno de los falsos amigos más divertidos es el de «la puta» y «die Pute» (pavo) ya como para ofender a una mujer tonta se le puede llamar: «Dumme Pute!» (que no es «puta tonta»!) Y claro, luego me divertí un poco cuando escuché a un hombre con acento fuerte de alemán preguntando a una dependiente del Corte Inglés, si tenían este «saco» de otro color ( «das Sakko» = una chaqueta para hombres / una americana). Y nunca sé si la «renta» tiene que ver algo con la palabra alemana «die Rente» (dinero que reciben los jubilados). El verbo espa~ol»jubilarse» me gusta mucho porque parece ser «jubilieren» («regocijarse / tener diversión con algo), o sea entonces una persona que se jubila tiene mucha diversión (ya que no tiene que levantarse a las seis de la ma~ana).

    Bueno, con eso te dejo 🙂

    Saludos cordiales,

    Christina

    • Responder
      Elisabet
      17 noviembre, 2013 a las 19:31

      Christina,

      Muchísimas gracias por tu gran aportación para completar este post. Me ha hecho mucha ilusión recibir tu comentario 🙂

      Respecto a tu duda sobre la palabra «ordinario»: en español se puede utilizar tanto para el significado que comentas en alemán como para indicar que algo es «cotidiano», «de cada día». Así, no siempre se trata de una palabra «mal sonante».

      Ah, no sé desde dónde escribes pero percibo que tu teclado no tiene la letra «ñ». De manera que te dejo un enlace para que la puedas escribir desde cualquier teclado en el ordenador, aunque no aparezca inscrita en él 😉

      Con ñ de «Alemaña»:
      https://cronicasgermanicas.com/2013/07/01/con-n-de-alemana/

      Muchos saludos***

  • Responder
    Elena
    18 noviembre, 2013 a las 8:42

    Estimada Elisabet:

    Estoy de acuerdo contigo en algunos «falsos amigos», si bien me parece que pasas por alto cosas importantes. Los falsos amigos son producto de la aplicación de una estrategia de aprendizaje. Cuando aprendemos una segunda lengua (o tercera, cuarta…) nos apoyamos en nuestros conocimientos adquiridos para intentar trasladarlos a la nueva lengua.
    Algunas veces sale bien y otras no. Pero como profesora de idiomas que soy, mucho mejor aplicar la estrategia que dejar de hacerlo y, por ende, dejar de comunicarse.
    En el primer ejemplo que pones, por ejemplo, tu teoría no resulta válida por un simple motivo: el contexto. Si ves un coche con una cruz roja y el número internacional de emergencias 112, ya puedes pensar que «Not» significa «no» y que «Artz» significa «médico», pero sigue resultando evidente que se trata de un servicio de asistencia sanitaria.
    El ejemplo de la puerta me resulta mucho más válido, puesto que el contexto es ambigüo. Estamos en una situación en la que el cartel puede decir tanto que es una salida como que no. Y aún así se podría aducir que el cartel es de color verde, color que se asocia con el permiso, no con la prohibición (para eso el cartel sería rojo).
    En cuanto a «concrete» es cierto que significa «hormigón», pero también existe la expresión inglesa «in concrete terms» («en concreto»), por lo que no es un amigo tan tan falso, ¿no? = )
    Todo esto que te cuento es lo mismo que le cuento a mis alumnos. No sólo las palabras nos dan información, sino también dónde están escritas, cómo lo están, etc.
    ¡Y que conste que todo esto no quita que existan los falso amigos!

    Un saludo.

    • Responder
      Elisabet
      18 noviembre, 2013 a las 13:34

      Hola Elena,

      La inocencia de las personas que aprendemos un nuevo idioma hace que, algunas veces, ignoremos sin querer incluso el propio contexto. La teoría es cierta, pero tanto en el artículo como en la mayoría de comentarios se refleja que, en la práctica, y con cientos de impulsos diferentes a tu alrededor, aprecen esos «falsos amigos». Es gracias a la gran tarea y ayuda de los profesores cuando los alumnos pueden consultar sus dudas y compartir su experiencia para poder ser resueltas.

      Gracias por tu aportación.

      Un saludo*

  • Responder
    Patrizia
    21 noviembre, 2013 a las 19:16

    Un poco tarde pero se me había olvidado: ¡Mantel! Que no es algo para cubrir la mesa sino el cuerpo, o sea, un abrigo.

    • Responder
      Elisabet
      21 noviembre, 2013 a las 21:18

      Patrizia,

      lo bueno del blog es que nunca es tarde. Siempre tienes tiempo a volver y se reanuda el debate 😉

      genial aportación! ¿Te imaginas si desconoces el significado de esa palabra y alguien te pide que te pongas el «Mantel» para salir a la calle porque hace frío? Por un momento me he imaginado saliendo en plan con el mantel de capucha y capa Jajajajajaja!!! ;D

      gracias por volver y dejarlo anotado

      besotes***

  • Responder
    En Alemania si tienes una bandera apestas a alcohol | Crónicas Germánicas
    30 diciembre, 2013 a las 8:16

    […] aparecen los falsos amigos para traicionarte. Esas simpáticas palabras que en otro idioma que ya dominas significan una cosa que no tiene nada […]

  • Responder
    remorada
    31 diciembre, 2013 a las 9:46

    amo los falsos amigos! tengo varios dibujos sobre el tema de cuando empecé a estudiar catalán, algún día los tengo que subir XD

    mi preferido del post ha sido este -> “Sekret” en alemán no significa “secreto”, sino “secreción”

    XD!!!

    • Responder
      Elisabet
      31 diciembre, 2013 a las 13:57

      Remorada,

      Jajajaja!! Pues si te animas puedes lanzarte a compartir otro nuevo, aunque sea en otro idioma ;D

      Gracias por el comment.

      Un besote*

  • Responder
    Raquellogs
    14 marzo, 2014 a las 14:20

    Fantástico post! Como siempre, yo que estoy comenzando mi andadura con el idioma, tus entradas en el blog me vienen de lujo!

    Bis bald!

    • Responder
      Elisabet
      15 marzo, 2014 a las 8:45

      Raquellogs,

      Gracias! Mucha ilu que te sirvan los artículos del blog 🙂

      Saludos***

  • Responder
    N.P. Herrasti
    31 mayo, 2014 a las 18:48

    Hola Elizabeth, me hace mucha gracia lo de pensar que donde dice Notarzt no hay médico. Nunca me ha pasado. Me resulta tan evidente lo de Notarzt como a un alemán, así que me sorprenden más tus falsos amigos que los de mis estudiantes alemanes, con los que estoy muy familiarizada. Hay muchos. Por ejemplo decir «el militar» cuando quieren decir «el Ejército».

    Y también les influyen otros idiomas. Los que han aprendido francés dice cosas como que «el Picasso exprime muy bien el horror de la guerra». En lugar de «expresa». O «si mi marido es mallorquín no podré quitar Mallorca» (en lugar de abandonar Mallorca.» Este y otros errores se repiten miles de veces en sus textos.

    Un abrazo :-),

    Natalia P. Herrasti
    Cultura invisible

    • Responder
      Elisabet
      31 mayo, 2014 a las 21:33

      Natalia,

      Jejeje… La verdad es que es de mis época más «inicial» en Alemania. Ahora ha pasado algún tiempo ya 😀

      Gracias por aportar tus divertidas anécdotas para completar el post!

      Saludos guapa***

  • Responder
    Marilin
    16 marzo, 2015 a las 23:29

    he pasado toda la tarde leyendo distintos artículos de tu blog, son muy buenos
    saludos

    • Responder
      Elisabet
      18 marzo, 2015 a las 12:41

      Wow! Muchas gracias Marilin.

      Un saludo*

  • Responder
    Aprendiendo alemán en la cocina. Parte 1. - Crónicas GermánicasCrónicas Germánicas
    17 junio, 2015 a las 0:07

    […] nos dejáramos engañar por los falsos amigos, nuestros peores enemigos, inicialmente podríamos pensar que se trata de algo “sano” (por lo de […]

  • Responder
    Gaby Br
    26 septiembre, 2015 a las 19:34

    Jaaaaa, genial! El de la salida pense que era «no salida»

    • Responder
      Elisabet
      26 septiembre, 2015 a las 20:44

      Jejeje… No fuiste la única persona.

  • Responder
    Exposición de calabazas: Kürbisausstellung 2015 - Crónicas GermánicasCrónicas Germánicas
    28 septiembre, 2015 a las 0:06

    […] que aquí podemos hacer un pequeño paréntesis para acordarnos de que los falsos amigos vienen a traicionarnos, puesto que en alemán “cohete” se dice “Rakete”. Y, si no tenemos aún […]

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas