ALEMÁN Lenguaje

Esto no lo supera ni Mary Poppins

7 junio, 2013

(Suspiro) Aaaaiiiiiii…. ¡Si Mary Poppins levantara la cabeza! Cuando tú y yo pensábamos que el mítico «Supercalifragilisticoespialidoso», con todas y cada una de sus 32 letras, era la palabra más larga que existe… ¡Llegan los alemanes!

Esta semana toda la prensa se ha hecho eco del «entierro» de la palabra que hasta ahora ostentaba el récord Guinness de las letras. Ni más ni menos que 63 letras, una detrás de otra. La palabra, cómo no, tenía que ser alemana: «Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz». Y significa literalmente «ley para la transferencia de tareas de supervisión en el etiquetado de la carne vacuna». Ojo que no sé si es peor pronunciar el diminutivo: «RkReÜAÜG».

20130607-004827.jpg

La palabra más larga que existe en castellano viene del mundo de la ciencia y se trata de una proteína: ‘Exaquisquiliopentaquisquiliotetracosiohexacontapentagonalis’, con 59 hermosas letras.

De todas formas, las palabras en castellano y en alemán de forman ¡de manera muy distinta!

Ya te avancé en un post anterior cómo se forman las palabras en alemán. Pero hay una característica que las diferencia de las españolas. Mientras que los españoles utilizamos diferentes preposiciones para unir las palabras que definen un concepto, los alemanes lo dicen uniendo todas y cada una de las palabras. En general parece imposible pronunciarlas, pero te voy a dar una pista: para aprender a pronunciarlas tienes que identificar las palabras que la componen. En el ejemplo que vimos cuando hablamos de este tema por primera vez, te mostré un pack en el que se leía «Frischkäsezubereitung». Con la práctica, tus ojos acabarán por separar las palabras simples que componen la compuesta. Así: «Frisch-Käse-zu-Bereitung» (fresco queso para untar). ¿Es ahora un poquiiito más fácil?

Meine Damen und Herren (señoras y señores), quizá deberían entrar a formar parte del TOP10 palabras impronunciables 😉

P.S.- Gracias Eneko por el artículo!!

¿Conocías la manera de formar las palabras en alemán? Gracias por dejar tu comentario.

  • Responder
    Luis Foix
    7 junio, 2013 a las 11:28

    La traduccion de «Frischkäsezubereitung»es «Fabricacion de queso fresco».

    • Responder
      Elisabet
      7 junio, 2013 a las 11:33

      Hola Luis,

      La traducción «literal» vendría a ser «preparación de queso fresco». De todas formas, he utilizado la expresión con la que, en España, se conoce a este tipo de preparado 🙂

      Gracias por tu comentario!!

      Un saludo*

  • Responder
    David Gómez
    9 junio, 2013 a las 17:20

    Eso lo aprendí cuando estuve en Konstanz allá por el 2001 (fuimos varios para un curso de especialización en Siemens, no de alemán) y algo de alemán aprendimos, aunque solo fuera para saber lo que pedíamos en los restaurantes.

    Sin embargo, como tiene raices comunes con el ingles (del sajón) (have – habe) nuestro problema fueron los «falsos amigos» como «Not». Veias «Notausgang» y, sin querer, pensabas «sin salida», aunque nos extrañaba que en las ambulancias medicalizadas no hubiera médicos (Notartz) y que los pulsadores de emergencia no se pudieran pulsar (Notaus). Pronto salimos del error.

    Saludos

    • Responder
      Elisabet
      9 junio, 2013 a las 20:27

      ¡¡¡Jajajajajajaja!!! ;D

      David, buenísssimo tu comentario. De hecho, desde aquí te pido permiso para mencionar tu experiencia si algún día publico un post de «falsos amigos» 😉

      Un saludo y muchas gracias por comentar,

      Elisabet*

      • Responder
        David Gómez
        9 junio, 2013 a las 22:32

        Por supuesto que lo tienes.

        Saludos

        • Responder
          Elisabet
          10 junio, 2013 a las 14:09

          Gracias David! Y aún más por hacer volar mi inspiración con ideas para nuevos post. Feliz tarde de lunes 🙂

  • Responder
    Isabel
    2 noviembre, 2013 a las 7:50

    Me encanta la palabra de la ley sobre la carne vacuna, pero ¿porqué las siglas llevan dos «u» con Umlaut si tan solo es Überwachung la palabra que lleva Umlaut?

    • Responder
      Elisabet
      2 noviembre, 2013 a las 19:34

      Pues la verdad no sé… Hija es que con tanta letra una se pierde 😀

      Gracias por expresar tu opinión!

  • Responder
    Los falsos amigos: tus peores enemigos. | Crónicas Germánicas
    14 noviembre, 2013 a las 8:55

    […] David @davidgomez_r se animó a comentar en este post me ayudó a inspirarme para el post de hoy. Así que hoy la crónica va por él. Gracias […]

  • Responder
    Regina
    9 febrero, 2014 a las 10:57

    Me encanta tu blog! A mi me paso algo parecido a los ”falsos amigos pero xq apenas sabia el idioma…trate de explicarle a un amigo la tradición de las 12 uvas en noche vieja solo que le dije q nos comíamos 12 Tauben,una x campanada. Ojala hubierais visto su cara de asombro!

    • Responder
      Elisabet
      9 febrero, 2014 a las 13:40

      Jajajajajajaja!!!!!!

      Regina, qué grande. Esa sí que no la había escuchado aún y es buenísima. Gracias por tu mensaje 🙂

      Saludos***

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas