ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol. 11)

8 julio, 2015

Y un buen día despiertas y recibes un email de una fan incondicional de esta sección.

Y, tras 10 ediciones de «Frases Deutsche Vita», te das cuenta de que aún sigue habiendo y habrá muuucho camino por recorrer en…

el excitante mundo de las frases hechas en alemán

Hoy nuevas y divertidas para distintas situaciones, de la mano de la misteriosa Servidora Tedesca, donde comparte sus creencias con el mundo con su peculiar sentido del humor {qué sería de esta vida sin humor}.

frases deutsche vita volumen 11

Jemanden auf den Schlips treten

Ésta me recuerda aquella tierna expresión que conocimos al desvelar la de «auf den Keks gehen«.

Lo más parecido, a pesar de que sabemos que no podemos traducir una frase hecha de forma literal, sería «llevarse a alguien a la corbata». «Schlips» es otra forma de decir «Krawatte» {corbata en alemán}.

Esta expresión alemana sirve en realidad para indicar que estás tocando las narices a alguien.

jemanden auf den Schlips treten

Jemanden auf die Palme bringen

Ésta es otra variante de la anterior, pero diría que algo más subidita de tono.

Aquí ya entramos en el excitante mundo de la provocación, puesto que lo que parecería ser «traer a alguien a la palma» en realidad significa poner a alguien de los nervios.

jemanden auf die Palme bringen

Die Zeit heilt alle Wunden

En esta frase hecha alemana sí encontramos un sucedáneo en español. Vendría a ser la expresión equivalente a «el tiempo cura todas las heridas». O, quizá la versión algo más extendida, el tiempo todo lo cura.

die Zeit heilt alle Wunden

Den Tag nicht vor den Abend loben

Cuando en alemán se indica que «no alabemos el día antes del anochecer», en realidad equivale a nuestra forma de verbalizar esa expresión tan nuestra de «no cantes victoria antes de tiempo».

den Tag nicht vor den Abend loben

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

Es una variante de la frase anterior. El hecho de ver una «Schwalbe» {una clase de pájaro} no da por hecho que el verano haya llegado. Desconozco si existe una expresión equivalente con los pájaros en español, pero sí la existe en catalán, aunque con flores: «una flor no fa estiu», incluso «no diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat».

Vendría a ser aquello de no sobrevalorar una situación.

Quizá podemos aventurarnos a decir que equivale a «no vendas la piel del oso antes de matarlo».

Se utiliza para indicar que, a pesar de que tengamos signos positivos de que algo va bien, no debemos cantar victoria antes de tiempo.

eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

Y hasta aquí las Frases Deutsche Vita de hoy. ¿Las conocías? ¿Alguna te ha parecido curiosa en especial? ¿Te animas a aportar alguna más?

Continuará…

  • Responder
    Adriana
    8 julio, 2015 a las 7:09

    Hola Elisabeth.

    No se exactamente el origen pero la frase Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer corresponde a «Una golondrina no hace verano» no se en España pero en Venezuela se usa raramente.

    Saludos

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2015 a las 17:53

      Gracias Adriana!

  • Responder
    Blanxs
    8 julio, 2015 a las 7:14

    Muy bueno! Gracias una vez más. La frase del Schwalbe sí que tiene equivalente en español: «Una golondrina no hace verano», de hecho hablamos del mismo ave, no? Saluditos 🙂

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2015 a las 17:53

      Gracias Blanx!

  • Responder
    Carolina
    8 julio, 2015 a las 9:15

    Hola, Elisabeth:

    La expresión alemana de «Eine Schwalbe macht keinen Sommer» tiene equivalente en muchas lenguas porque se remonta a la antigüedad clásica. El tipo de pájaro es uno de los más comunes (la golondrina) y su equivalente en español es idéntico: «Una golondrina no hace verano.

    Saludos.

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2015 a las 17:54

      Gracias Carolina! La verdad es que desconocía esa expresión de mi propio país.

      Un saludo*

  • Responder
    Nani
    8 julio, 2015 a las 12:08

    «Una golondrina no hace verano» muy común
    Besos!!

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2015 a las 17:54

      Gracias Nani!

  • Responder
    Silvia
    8 julio, 2015 a las 15:16

    Muy fan también de esta sección, de hecho la colecciono y ahora además he encontrado una página en Facebook muy buena sobre estas frases hechas para sumar a las tuyas.
    También he leido un artículo sobre los Teekesselchen (palabras homónimas) , con las que creo que en los colegios hacen juegos. No las conocía pero son muy interesantes también.
    Estas son sin duda de las partes más divertidas del alemán.

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2015 a las 17:55

      Gracias Silvia. Si te animas nos cuentas de qué página se trata.

      Saludos***

      • Responder
        Silvia
        12 julio, 2015 a las 11:18

        Zum Klar! La página de Facebook es Claudia Peter! Viele Grüße aus Bilbao 🙂

        • Responder
          Elisabet
          17 julio, 2015 a las 10:15

          Gracias. La buscaré!

  • Responder
    Constanza Nagles
    8 julio, 2015 a las 16:09

    Querida Elisabet,

    Justo ayer leí algo sobre frases hechas y demás y pensé «»pronto debe de haber una nueva edición de frases Deutsche Vita en CG» y justito hoy la has publicado, qué ilusión, pues no conocía esa de poner de los nervios hasta el límite a alguien, muy buenay fácil de memorizar. Respecto a la frase de la golondrina (Schwalbe) en español si que lo usamos también literalmente: Una golondrina no hace verano o no anuncia el verano e incluso se usa rimando con otra frase hecha que se parece a la que has formulado en catalán con las flores y va así: Ni una flor hace ramo, ni una golondrina hace verano. 🙂

    Como siempre muy divertida e interesante la nueva publicación.

    Un abrazo guapa y saludos desde Baviera 🙂

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2015 a las 17:56

      Muchas gracias Constanza!!

      Besos hacia Baviera***

  • Responder
    Jessica
    10 julio, 2015 a las 11:39

    ¡Adoro esta rúbrica del blog! Me estás echando una mano enorme a no morir intentando estudiar alemán 😀 ¡Gracias!
    Abrazos Jessica

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2015 a las 17:59

      Me alegro.

      Gracias Jessica!!

  • Responder
    Isabel
    16 julio, 2015 a las 18:22

    Hola! Primero felicitarte por tu blog, soy fan y seguidora 🙂
    Quería comentar que hoy en el trabajo he tenido un pequeño problema y el trabajo que había hecho anteriormente, por una complicación lo he tenido que volver a hacer, y se lo he comentado a una compañera y me contesta: «Deine ganze Arbeit war für die Katz». Yo no entendía lo que me quería decir y ya ella me ha explicado que significa que todo el trabajo que he hecho no ha servido para nada.
    Después, otros compañeros me han recopilado unas cuantas frases hechas en alemán:
    -Die Katze aus dem Sack: destapar un secreto.
    -Wie die Katze um den heissen Brei schleichen: andarse con rodeos.
    -Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse: en ausencia del gato bailan los ratones.
    Simplemente me apetecía compartirlo porque me resulta curioso. Saludos!

    • Responder
      Elisabet
      17 julio, 2015 a las 10:14

      Muchas gracias Isabel!

      Genialísimas para protagonizar una próxima edición.

      Un abrazo*

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas