¿Cuántas opciones tenemos para decir «no» en alemán y que nos hagan sentir que subimos un poco nuestra conversación de nivel?
Cuando tenemos que negar algo, me he dado cuenta de que en Alemania {en general} se suele ser bastante políticamente correcto. Excepto cuando hay que expresar un rotundo «no» sin miramientos. Pero incluso en esa opción no suele utilizarse el mítico «nein».
Ahora, más allá del mítico «nein», ¿qué posibilidades tenemos para mostrar incluso que nuestro nivel de alemán es más que correcto?
Hoy te traigo varias posibilidades para decir «no» en alemán y si te animas y conoces más opciones puedes aportarlas a través de los comentarios.
¡Dentro video!
Nein
Obviamente no podemos obviar el «nein», pero no solemos escuchar un «nein» por respuesta directamente a la cara, sino que dependerá del contexto el tipo de negación que escucharemos.
¡Veamos más!
Ne o incluso Ne ne ne ne ne
Existe un diminutivo del propio «nein», que sería el «ne». Si contestamos «ne», sabrán que estamos diciendo que no.
Y si decimos «ne ne ne ne ne», ¡sabrán que lo estamos negando rotundamente!
Danke
¿Habías imaginado alguna vez que «Danke» tiene más funciones más allá del «gracias»?
Si alguien nos pregunta si deseamos algo que nos quiere ofrecer, vino por ejemplo, y le contestamos «Danke», sabrá que no queremos vino.
Una frase que podremos escuchar sería:
Soll ich dir ein bisschen Rotwein einschenken?
A lo que, si en realidad queremos vino pero lo deseamos blanco y no tinto, podremos responder:
Danke, ich hätte lieber Weißwein.
Pero si no nos acordamos, o nos ponemos nerviosos, con un mítico «Danke» nos comprenderán. Podemos también poner la mano sobre nuestra copa para acompañar a nuestra negación.
Leider
Con leider mostramos nuestras ganas de querer hacer algo pero lamentablemente no podemos hacerlo.
Si nos esperan para tomar un café con unas amigas y quieren asegurarse de que vamos, seguramente nos preguntarán:
Kommst du am Mittwoch zum Kaffee und Kuchen zu Simone?
A nosotros nos encantaría pero hay algo que nos lo impide {una reunión de padres en el colegio, por ejemplo}. Así que contestaremos:
Leider habe ich Elternabend in der Schule meiner Tochter.
O si ese mismo día estaba previsto que fuéramos pero nos hemos puesto enfermos:
Leider bin ich krank.
En ambos casos hemos indicado que no vamos, pero no hemos utilizado la palabra «no» en ningún momento.
Schade
Es otra opción parecida a la anterior.
Tenemos otros planes y nos proponen hacer algo juntos:
Ich gehe morgen Abend zum Theater. Kommst du auch mit?
Nosotros les mostraremos nuestra lástima por no poder acompañarles respondiendo algo así:
Oh! Wie schade! Morgen Abend muss ich arbeiten.
Entschuldigung, aber ich muss…
Esta opción solemos utilizarla cuando vamos a soltar una «excusa barata» {por decirlo rápido y mal}.
Imagina que tu suegra te pregunta si vas a ir a tomar esta tarde con ella un café:
Kommst du heute Nachmittag zum Kaffee und Kuchen?
Confiésalo, ¡necesitas tu mejor excusa! De forma que le responderás:
Entschuldigung! Aber ich muss den Keller aufräumen.
Aquí el «ich muss» te excusa de hacer lo que te piden, puesto que muestra la obligación que se supone que tienes que hacer. En este caso, ordenar el trastero.
Nur
El «nur» podemos utilizarlo sobre todo en el contexto infantil como padres.
Si nuestros hijos nos preguntan si pueden hacer algo y, en realidad, primero han de cumplir con una obligación, podremos utilizarlo:
Papi, kann ich Fernsehen gucken?
Si les dejaremos ver la tele pero antes tienen que haber hecho los deberes, responderemos:
Nur wenn du deine Hausaufgaben gemacht hast.
De una forma más elegante les estamos diciendo que «no» hasta que hagan sus deberes. Y que luego sí la pueden mirar.
Auf keinen Fall!
Y ahora sí que sí, vamos con las negaciones rotundas.
De ninguna manera, ese momento en el que no vamos a permitir algo es cuando usaremos el Auf keinen Fall!
Das kommt nicht in die Tüte!
También podemos tirar de frases hechas en alemán para negar más simpáticamente o menos simpáticamente una cosa.
Que algo «no viene dentro de la bolsa» significa en alemán un no bastante rotundo.
Das kommt nicht in Frage
De nuevo, otra frase hecha en alemán para indicar que «ni hablar».
Es un «esto no viene ni en la pregunta», una divertida forma de expresar que ni se pregunta porque la respuesta será un rotundo «no».
Überhaupt nich!
Otra forma de indicar una negación rotunda en alemán.
Hanoi
Y ahora debo aportar una negación de mi zona en Alemania, mi querido estado de Baden-Württemberg.
Hanoi se indica {«acentuando la o»} cuando no podemos creer lo que nuestro interlocutor nos está contando.
¿Conocías todas estas posibilidades? ¿Conoces más formas de decir «no» en alemán? Puedes animarte a compartirlas a través de los comentarios.
10 Comentarios
Amando
8 noviembre, 2017 a las 21:28Bolsa lleva Umlaut, oder?
Elisabet
8 noviembre, 2017 a las 23:44Gracias Amando! Corregido! La emoción del directo 😁
Roberto
10 noviembre, 2017 a las 16:07Muy bueno e interesante y ademas muy bien explicado.
Elisabet
10 noviembre, 2017 a las 22:01Muchas gracias Roberto!
vicente montaña guillem
12 noviembre, 2017 a las 9:21Gracias por esta magistral lección.
Monserrat Perea
15 noviembre, 2017 a las 0:05jejeje muy divertido… Y falta mucho por aprender. Saludos
Maria Mariño
16 diciembre, 2017 a las 17:14Mil gracias. Me alegra oír y leer palabras que ya conozco. Llevo 3 meses yendo a clases de alemán en la Escuela Oficial de Idiomas en Guadalajara. Es tan difícil! !
Un abrazo
Maria
Elisabet
17 diciembre, 2017 a las 1:49Muchos ánimos María!
Jacob García
2 marzo, 2019 a las 17:44Pero falta «Nicht». Lo conozco pero sinceramente no sé en qué momento usarlo
Elisabet
2 marzo, 2019 a las 22:12Ahí lo encuentras: http://www.alemanista.com/la-negacion-en-aleman-nein-nicht-kein/ Gracias Jacob!