ALEMÁN Lenguaje

A los alemanes también se les traba

20 enero, 2014

Hoy vamos a hablar del humor alemán:

(sonido de grillos)

cri-cri-cri

Fin.

Ya hemos terminado. ¡Jajajajajaja!

Es broooooma.

Simplemente un poco de salsa porque hoy te traigo un ejemplo muy curioso y trabajado de algo que ya hemos comentado en alguna ocasión: el alemán si no lo sabes te lo inventas.

Sí, juntando palabras en alemán se van formando más y más palabras. Pero, ¿y si esas palabras son además muy parecidas? Pues se forma un trabalenguas.

a los alemanes tambien

Sí, a los alemanes también se les traba la lengua.

Así que hoy me animo a compartir un vídeo que ejemplifica las enormes posibilidades de generar y generar palabras en alemán. Pero, además, lo ejemplifica de una forma muy divertida. Todas las palabras que se van uniendo son tan parecidas que ¡al final se genera un trabalenguas!

El tono de «cansancio y agotamiento» de la mujer cada vez que tiene que unir más y más palabras parecidas es lo mejor ;D

Y sin más dilación… ¡Aquí tenemos el trabalenguas!

Éste es el trabalenguas que más divertido me ha parecido, puesto que va acompañado de una musiquilla y unos dibujos bastante alemanes también. Jejeje…

Por cierto, “trabalenguas” en alemán se dice Zungenbrecher. Es la unión de la palabra Zunge – “lengua” y el verbo brechen – “romper”.

¿Y tú? ¿Conoces algún trabalenguas alemán que te parezca gracioso? ¿Me lo cuentas? 😉

  • Responder
    Josep M@
    20 enero, 2014 a las 10:33

    El mio es, creo, de los mas conocidos y usados. FISCHER FRITZ FISCHT FRISCHE FISCHE, FRISCHE FISCHE FISCHT FISCHER FRITZ !! Ah!! y muy bueno el video de Barbara!!

    • Responder
      Elisabet
      20 enero, 2014 a las 20:28

      JosepM@,

      Jajaja!! Gracias por animarte a compartir el tuyo! A ver si algún día consigo decirlo seguido «sin respirar» ;D

      Me alegra haberte descubierto el vídeo y que te guste.

      Un saludo*

  • Responder
    Javier Domingo
    20 enero, 2014 a las 10:39

    Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
    Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

    Esto sólo es posible gracias a la retorcida gramática de las lenguas de la familia germánica. No es de extrañar que inventaran el sicoanálisis…

    Ahora haz lo mismo, pero con pájaros…

    Un saludico.

    • Responder
      Elisabet
      20 enero, 2014 a las 20:30

      Javier,

      ¿Tu versión es entonces infinita? Jajaja! Gracias por compartirla.

      Saludos***

      • Responder
        Javier Domingo
        21 enero, 2014 a las 1:22

        Insisto: ahora hazlo con pájaros. Me parece que no lo has pillado…

        • Responder
          Elisabet
          21 enero, 2014 a las 9:41

          Javier,

          Justamente lo escribió un tocayo tuyo al comentar este post:

          https://cronicasgermanicas.com/2014/01/13/como-liarse-con-una-alemana/

          • Javier Domingo
            21 enero, 2014 a las 13:14

            Exacto, eso era. El trabalenguas quedaría así (corrígeme si me equivoco, que yo el alemán lo chapurreo a nivel turista):

            Wenn Vögel Vögel vögeln, vögeln Vögel Vögel (sin la preposición, obviamente).

            Lo cual, traducido, es una solemne bobada.

            Un saludo.

          • Elisabet
            21 enero, 2014 a las 13:55

            Pájaros en alemán va con mayúscula y sin n al final. Exacto! ;D

  • Responder
    Un español que no baila flamenco
    20 enero, 2014 a las 11:40

    Buenas Elisabet,
    Creo recordar que era así lo peor que he oido:
    Wenn hinter Fliegen fliegen Fliegen, Fliegen fliegen Fliegen nach.

    Un saludo.

    • Responder
      Elisabet
      20 enero, 2014 a las 20:32

      Un español que no baila flamenco,

      Gracias por unirte a la fiesta! Veo que coincides con Javier 🙂

      Un saludo*

  • Responder
    Frau Sonnenblume
    20 enero, 2014 a las 13:19

    ¡Me ha encantado, Elisabet! 😀

    • Responder
      Elisabet
      20 enero, 2014 a las 20:40

      Frau Sonnenblume,

      Genial 😉

  • Responder
    Diana
    20 enero, 2014 a las 19:54

    hahaha, este vídeo me encanta
    Lo había visto ya y la primera vez que lo visualicé, no podía parar de reír y a la vez mi curiosidad iba aumentando veritginosamente por saber hasta dónde añadiría palabras.
    Un saludo
    http://elmundoidiomas.blogspot.com.es

    • Responder
      Elisabet
      20 enero, 2014 a las 20:41

      Diana,

      Me alegro! 🙂

  • Responder
    12 Expresiones alemánicamente intraducibles (vol.2) | Crónicas Germánicas
    17 febrero, 2014 a las 9:57

    […] que yo diría que en mi vida he visto a un alemán así. Vacilando. Está claro que tienen un sentido del humor muy peculiar, pero el tema “vacilar” creo que no entra en sus […]

  • Responder
    Receta Rhabarberkuchen: pastel de ruibarbo - Crónicas GermánicasCrónicas Germánicas
    13 abril, 2015 a las 5:03

    […] alemana, sobre todo para elaborar deliciosas mermeladas y tartas. De hecho, se han hecho hasta divertidísimos trabalenguas con su […]

  • Responder
    Zungenbrecher: los trabalenguas en alemán - Crónicas GermánicasCrónicas Germánicas
    11 noviembre, 2015 a las 0:07

    […] La verdad es que con el Zungenbrecher que me he reído más hasta ahora es el del Rhabarber. ¿Lo conoces? Por si no has oído hablar de él podrás descubrirlo en el post en el que hablaba de que a los alemanes también se les traba. […]

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas