ALEMÁN Lenguaje

Zungenbrecher: los trabalenguas en alemán

11 noviembre, 2015

Hoy toca un poco de diversión.

Muchas veces he recibido peticiones de un post para hablar de los trabalenguas en alemán.

Así que hoy pasaremos un buen rato con algunos de ellos ¡y espero que te animes a proponer alguno más!

Si el élfico alemán ya es difícil de por sí, imagínate si lo que tienes que recitar son palabras muy parecidas entre ellas. Allá vamos.

Zungenbrecher ~ Trabalenguas

Su traducción literal sería bastante parecida a nuestra palabra en español, puesto que significa «lenguas rotas».

La verdad es que con el Zungenbrecher que me he reído más hasta ahora es el del Rhabarber. ¿Lo conoces? Por si no has oído hablar de él podrás descubrirlo en el post en el que hablaba de que a los alemanes también se les traba.

Zungenbrecher trabalenguas en alemán 6

Lo más divertido de pronunciar un trabalenguas en otro idioma es que algunas de las pronunciaciones deben efectuarse con sonidos a los que no estamos acostumbrados. Creo que es el caso del primero que te traigo 😉

Fischers Fritz fischt frische Fische,
frische Fische fischt Fischers Fritz.

Algunas palabras, por el contrario, son la mar de simples. Pero ¿qué sucede cuando las juntamos? Trabalenguas tan sencillos y divertidos como éste:

Blaukraut bleibt Blaukraut,
Brautkleid bleibt Brautkleid.

Y luego ya vienen los que juntan un poco del primero (sonidos y pronunciaciones distintas) con un poco del segundo (palabras sencillas que unidas se convierten en impronunciables). Como aquí:

Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. Kleine Kirschkerne können kleine Kinder keine knacken.

Y, por último, encontramos los juegos de palabras dentro del propio trabalenguas:

Der Cottbusser Postkutscher putzt den Cottbusser Postkutschkasten blank.

En éste, el primer Cottbusser se refiere a un ciudadano de un pueblo llamado «Cottbus», mientras que Postkutscher es la «carroza» del cartero.

¿Conocías estos trabalenguas? ¿Conoces algún otro en alemán que te animes a compartir para que lo podamos conocer y con el que nos podamos reír todos? ¿Cómo dirán aquél de «el cielo está encapotado, quién lo desencapotará…»? ¡Gracias! ~ Danke!

  • Responder
    Josep M@
    13 noviembre, 2015 a las 13:12

    Raben graben graue Asseln aus, graue Asseln graben Raben aus

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas