Instagram

  • ¿Una paellita alguien? Hay para todos! 😁 ¡Feliz domingo queridos germánicas y germánicos! 🥘😋
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
#paella #summertime #summervibes #verano #summer #sommer #paellatime #friends #gastronomiaespañola #spanischeküche #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunapaeaenllscomentarios
  • U N  A Ñ O  M Á S ! ! 🤩 Mi día favorito del año. El día del Citylauf, la carrera anual en mi ciudad en Alemania 🏃🏼‍♀️🏃🏼‍♂️💨 El Running es uno de los deportes que más me gusta.
✨✨✨✨✨✨✨
El otro es el submarinismo y aquí es un poco más complicado de practicar 🐠🐬🐳😅😂🤣
✨✨✨✨✨✨✨
Y hacerlo rodeada de los ciudadanos animándote a cada paso es muy emocionante 😍 Y aún más cuando conoces a varios de ellos y cada año a más. Incluso los que ya no ves tan a menudo y vienen a animar y te reconocen. Hacen lo que sea para que te des cuenta de que están ahí. Una madre de la guardería que incluso no sabía ni mi nombre, al verme me ha llamado con el nombre de mi hija gritando: “Prinzessin Mama” “Prinzessin Mama”!!! 😁 Hasta que al pasar me giré hacía ella 😅
✨✨✨✨✨✨✨
Nosotros corremos junto a todos los vecinos en equipo y hacemos incluso relevos. Muy divertido lograrlo un año más!
✨✨✨✨✨✨✨
¿Cuál es vuestro deporte favorito?
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#jumpstagram #citylauf #ludwigsburg #ludwigsburgercitylauf #running #diafavorito #lieblingstag #favouriteday #runrunrun #runningmum #madresquecorren #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponuncorredorenloscomentarios
  • A N F E U E R N 🔥 Mañana!!!!!!!! 🤩  Llega mi día favorito del año en mi ciudad alemana 🥳 Me encanta esta palabra “anfeuern“ que significa “animar” en alemán. Pero animar ahí a gritos dándolo todo 😆😁 Igual que avivar un fuego. Así os quiero a todos mañana si me veis pasar 😂😂 En mi carrera preferida!! Aquí mi dorsal: 3063 y si ampliáis un poquito la Foto veis cómo se llama mi equipo 😌 ¡Cómo no! 🤣
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#loquemegustaunphotocall #ludwigsburgercitylauf #carrera #running #mamisquecorren #letsgetrunning #runninggirl #ludwigsburg #citylauf #lieblingstag #cursa #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponalguiencorriendoenloscomentarios
  • F R E I T A G ! 🥳
✨✨✨✨✨✨✨
Nuevo viernes y nuevo “Kaffee und Kuchen” preparado en el blog. Hoy va de libros en alemán, que me preguntáis a menudo. Así que os dejo varias opciones que espero que os guste mucho! ¿Los habéis leído? 📖🤓
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil 🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz viernes queridos germánicas y germánicos! ☕️🍰❤️
✨✨✨✨✨✨✨
#freitagkaffeeundkuchen #nuevopost #elcafedelviernes #kaffeezeit #butfirstcoffee #caketime #kuchenzeit #kuchen #kuchenbuffet #kuchenliebe #kuchenbacken #coffeetime #viernes #freitag #friday #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunlibroenloscomentarios
  • Un día cualquiera en mi ciudad 😍 Eso sí, nunca dejará de sorprenderme 😁 Hoy aquí, en el Marktplatz, había mercado 🍉🍒🥝 y las berenjenas 🍆 eran blancas 😱🤷🏻‍♀️😅 ¿Las queréis ver? Os las muestro en Stories! 🎥🙆🏻‍♀️ Y van carísimas las blancas y las normales 😑
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche desde Mantequillalandia mis queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#marktplatz #alemania #germany #deutschland #ludwigsburg #sommerindeutschland #summeringermany #veranoenalemania #travel #travelblogger #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunaberenjenaenloscomentarios
  • N E W  V I D E O ✨✨✨ Lo que me he llegado a reír con vuestras anécdotas hablando alemán 😂😂 ✨✨✨✨✨✨✨
Hoy he hecho una selección entre todas ellas y les he puesto mi voz! 🎥🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
Y si os gusta este tipo de vídeos me lo decís y os traigo más! Me ha encantado que compartierais conmigo vuestras historias divertidas y que participéis siempre 🤩 ✨✨✨✨✨✨✨
Muchas gracias a todos y a los protagonistas de hoy les nombro en el vídeo! ¡Todos a verlo! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil 🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
#videoscg #newvideo #aprenderalemánesdivertido #youtuber #nuevovideo #neuesvideo #aleman #anecdotas #lomejordeaprenderidiomas #idiomas #sprache #languages #aprenderidiomas #german #germangirl #ootd #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponungloboterraqueoenloscomentarios
  • S U M M E R  N I G H T S 🌄 in Germany ✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
✨
G U T E  N A C H T
✨
✨
✨
✨
✨
S C H L A F  S C H Ö N 😴💕
✨
✨
✨
✨
✨
✨
Spoiler: mañana nuevo vídeo en YouTube!! Suscríbete en el canal de crónicas germánicas ❤️
✨
✨
✨
✨
✨
#gutenacht #abenddämmerung #puestadesol #sonnenuntergang #sunset #summeringermany #germany #deutschland #alemania #homesweethome #skyline #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunalunaenloscomentarios
  • N E W  B L O G  P O S T ✨✨✨
Porque a mí me encanta aprender alemán conociendo y hablando con personas reales. Hoy os traigo mis cuentas alemanas de instagram favoritas con las que practico este élfico alemán y además disfruto con ellas porque me inspiran con mis temas preferidos!
✨✨✨✨✨✨✨
Y ésta, autora de la Foto 📸 sin duda es una de ellas: Jeannine @miniand.me 🌿💕
✨✨✨✨✨✨✨
Y porque me encanta conectar culturas ☺️
✨✨✨✨✨✨✨
¿Las conocíais todas? ¿Conocéis más cuentas de instagram alemanas que os gusten? ¡Os espero en el nuevo post en el blog! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil 🙆🏻‍♀️
✨✨✨✨✨✨✨
#instagramers #aprenderalemánesdivertido #lieblingsaccounts #instagram_deutschland #germaninstagram #german #inspiration #germaninspo #cuentasparaaprenderaleman
  • S O N N T A G S ❤️ ¡Disfrutemos del domingo mis queridos germánicas y germánicos! 🥳
✨✨✨✨✨✨✨
No todo es mantequilla en #mantequillalandia 😜
✨✨✨✨✨✨✨
¿Qué planes tenemos hoy? Por aquí aún estamos remoloneando 🙊😁 ¿Cómo será “remolonear” en alemán? 🤔🤷🏻‍♀️😅 ¡Feliz día a todos! 😘
✨✨✨✨✨✨✨
#frühstück #desayuno #slowlife #sonntags #sonntagsfrühstück #lieblingsfrühstück #sundays #sundaysbreakfast #familytime #remoloneando #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunaclavedesolenloscomentarios
  • Langärmeliger Pullover ✨ Hoy os cuento un truco que uso cuando no sé cómo se escribe exactamente una palabra en alemán 🤷🏻‍♀️🤔 Escribo en Google lo poco que sé de la palabra, aunque esté mal escrita, y Google intenta adivinar a lo que me refiero 😅 y me propone la palabra correcta 😌
✨✨✨✨✨✨✨
Por eso he escogido hoy ésta para #derdiedasoutfits, el juego con el que aprendemos vocabulario de moda y complementos en alemán. “Jersey de manga larga”: Langärmeliger Pullover. Que luego dices: ¿existe algún jersey de manga corta? 🤷🏻‍♀️😂😂 Pero ya me comprendéis. He escogido una palabra que me resulta difícil de recordar para traeros un ejemplo 🤪
✨✨✨✨✨✨✨
¿Qué hacéis vosotros cuando no sabéis cómo se escribe esa palabra en alemán SIN mirar el diccionario? 🧐
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz noche queridos germánicas y germánicos! ❤️😘
✨✨✨✨✨✨✨
#ootd #outfitoftheday #todaysoutfit #lookoftoday #sies13dejulioyenalemaniavamosasídeabrigados 🤦🏻‍♀️😅😂🤣 #metoday #pullover #lieblingspulli #rosapulli #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponunamanzanaenloscomentarios
  • F R E I T A G ! 🥳 Mis queridos germánicas y germánicos, ha llegado un nuevo viernes y con él un nuevo café en el blog.
✨✨✨✨✨✨✨
Hoy comparto, entre otras cosas, qué es lo que estoy estudiando y de lo que me acabo de examinar. Y con esto quiero también motivaros a seguir aprendiendo y formándonos siempre! 🤩
✨✨✨✨✨✨✨
Y os intento explicar mi curso de manera sencilla 😅 ¡Que es en alemán! 🤪 Ya me diréis si me he explicado bien 😁
✨✨✨✨✨✨✨
¡Feliz viernes a todos y nos vemos en el “Freitag, Kaffee und Kuchen“ de hoy! ☕️🍰❤️
✨✨✨✨✨✨✨
Link en mi perfiiiiiiiiil
✨✨✨✨✨✨✨
#freitagkaffeeundkuchen #elcafedelviernes #butfirstcoffee #coffeetime #kaffeezeit #frühstück #coffeelover #viernes #freitag #friday #fridayayayay #divendres #fridaymood😎 #sihasllegadoaquítedoylasgraciasyponuncaféenloscomentarios
ALEMÁN Lenguaje

12 expresiones «alemánicamente» intraducibles.

4 julio, 2013

Una va por la vida con su corazoncito, buen humor y ganas de darlo todo por integrarse en este país en el que «en un mismo día disfrutas de todas las estaciones del año». Por si aún no te has dado cuenta, estoy hablando de Alemania 😉

Y, claro, para integrarse, ya se sabe, una debe aprender este «élfico» idioma: el alemán.

Cada uno aprende a su ritmo: unos más rápido, otros más despacio, pero una, a su ritmo.

En un tiempo vas cogiendo soltura. Me doy incluso cuenta de que, para aprender cada día, lo importante es «lanzarse». En alemán (y hasta creo que, en general, en todo en esta vida) hay que perder ese «miedo» al ridículo, evitando expresiones o pensamientos del estilo (ahora voz un poco cursi):

«Aaay, esto no lo pregunto por si no lo pronuncio bien, no vaya a ser que no me entiendan y encima se rían».

¡Olvídate de ese pensamiento! Pero ¡YA!

¡¡¡FUERA de tu cabeza!!!

La gran mayoría de teutones (no todos, es cierto) harán el esfuerzo por intentar comprenderte y, en caso negativo, aplica el sabio consejo que me dio Ana, mi gran profe de alemán: «si algo no sabes decirlo como querrías… Dilo de la forma que sepas» – pero en alemán, claro! ;D

Bueno, ¡¡¡a lo que vamos!!!

Hasta aquí, bien. Vamos aprendiendo el idioma, nos empezamos a defender, hasta nos soltamos a hablarlo,…

Y, de repente… ¡¡PLAS!!! (Bofetada) Bueno, quizá «bofetada» es un poco «exagerao».

El caso es que descubres que lo que siempre se ha dicho sobre cuando empiezas a aprender un idioma: «no hay que traducirlo literalmente, hay que aprenderlo» es más cierto de lo que piensas. Que ¿por qué? Pues porque hay muchas expresiones españolas que, en alemán, directamente, ¡¡¡no existen!!!

20130704-100708.jpg

Está claro que en cada idioma pasará lo mismo, pero cuando son expresiones altamente utilizadas en tu lengua… Qué quieres que te diga, ¡te toca más!

Aquí resumo algunas expresiones españolas que no existen en alemán. Así que, si se quieren utilizar, hay que apañárselas.

1.- Estrenar. Ésta es precisamente una de las expresiones en castellano que me encanta. Tú vas ahí, tan feliz, con tus zapatos nuevos y sueltas: «¡Mira! Hoy estreno zapatos». O con un glamouroso vestido: «¿Te gusta? Hoy voy de estreno» (ahí la gente suele incluso hasta hincharse un poco). Y, para las pelis!! «El gran estreno de la última película de Daniel Brühl tendrá lugar…». Pues en alemán se pierde todo el glamour. Como en inglés. Se diría simplemente «llevo esto por primera vez».

2.- Cuando un español está escandalizado con algo que le acaban de contar o con algo que acaba de experimentar, suelta un «Maaaaaadre míaaaa«!!! Pero, ¿qué soltará un alemán? Aún no lo sé, pero eso seguro que no.

3.- El timo de la estampita: en Alemania directamente no te timan, así que aquí no les hace falta esta expresión.

4.- ¿Será el «desparpajo» una característica genética únicamente presente en los españoles? Hombre, el «desparpajo» muy muy presente, lo que se entiende por «muy presente» en los alemanes diría que «como que no». Pero ¿deberían contemplar al menos esa palabra en su diccionario? Pregunto…

5.- Tirarse a la yugular. Gran expresión española allí donde las haya. Acompañada generalmente de un movimiento de levantamiento de brazos hacia el cuello de la persona que se tiene en frente. Sucede algo similar a lo comentado en el punto 4. Quizá sea algo muy «Spanisch».

6.- «¿Cuándo te coges vacaciones? La primera quincena de agosto». Pues en Alemania no. En Alemania no te puedes coger vacaciones la primera «quincena» de agosto. Tienes que cogerte vacaciones «los primeros 15 días de agosto» o bien «las 2 primeras semanas más 1 día de agosto». Pero la primera «quincena» no puedes, porque «quincena» en alemán no existe.

7.- Ahora una «contexto niños»: Lavar la boca con jabón. Cuando alguien suelta una palabra «malsonante» delante de un niño, en España le sigue la mítica frase de «te voy a lavar la boca con jabón». La verdad es que me gustaría saber qué sucedería en Alemania ante tal situación. Estoy muy intrigada…

8.- ¿Y cuando alguien te fastidia? En España claramente te han venido a «aguar la fiesta«. En alemán dicha expresión no se utiliza. ¿Será que ellos están acostumbrados a que todo esté «pasado por agua»? Por el tiempo, lo digo…

9.- Cuando hay que espabilarse: «el que no corre vuela«. También muy española la expresión (o quizá muy latina). ¿Pero no hay que ser un poco «espabilao» en esta vida? Habrá que investigar cómo se espabilan los alemanes 😉

10.- Permíteme una de mi querida Barcelona, que no se dice ni en el resto de España: Bikini. Los que no conozcáis por dónde voy, os estaréis imaginando un lindo cuerpo exhibiendo su moreno en bikini en la playa. NO! No voy por ahí… En catalán se denomina «bikini» al «bocadillo de pan de molde caliente con jamón y queso». O, lo que es lo mismo, un «sandwich mixto» de Madrid. Pues bien, aquí en Alemania no existe «ni lo uno ni lo otro». ¿Cómo pido aquí un «bikini» en un bar?

11.- ¿Y una un poco «subidita de tono»? Como te encuentres delante de un portento-cuerpazo alemán y pretendas soltarle: «Te pondría mirando pa’ Cuenca» vas a estar toda la noche intentando encontrar la traducción y no la encontrarás. Mejor lánzate y a ver qué pasa ;D

12- Y, la más mítica entre las míticas. La expresión que ha conquistado el corazón de millones de internautas y éxito indiscutible en las redes sociales busca su traducción al alemán: ola-ke-ase. Tras decidir incluso internacionalizar la expresión y traducirla a diversos idiomas (nada más y nada menos que a 15 idiomas), ni los traductores más expertos encuentran su traducción al idioma alemán. Puedes leer en este artículo la dificultad que existe al intentar traducir «olakease» al alemán.

Otro día será el turno de expresiones alemanas que no existen en español.

¿Sabías que estas expresiones españolas no existían en alemán? ¿Conoces alguna otra? Me encantaría que la mencionaras. ¡Gracias por dejar tu comentario!

  • Responder
    unadecat
    4 julio, 2013 a las 6:52

    Elisabet, crec que maaaaaaaadre miaaaaaa en alemany ho pots traduir per

    «ach!»

    ya ves hija, nada que ver jajaja

    bon dia, pequeña ELFA

    • Responder
      Elisabet
      4 julio, 2013 a las 14:05

      jajaja 😀

      bona tarda Mister CAT,

      molt contenta d´haver-te arrancat avui un somriure

      Salutacions des de Deutschland***

  • Responder
    Luis Foix
    4 julio, 2013 a las 8:42

    Tengo un par de aplicacione del habla popular de esta region Suava.
    Hoy estreno zapatos = Heute werden Schuhen eingeweiht !
    Maaaa..miaaaa = O Gott…..O Gott !
    Aguar la fiesta = Feier versauen .
    Subidita de tono =Etwas zu Laud .
    Lluis.

    • Responder
      Elisabet
      4 julio, 2013 a las 14:09

      Hola Luis,

      muchas gracias por tu aportación y por comentar 🙂

      un saludo*

  • Responder
    André Höchemer (Alemol)
    4 julio, 2013 a las 11:35

    Elisabet, nunca le digas a un traductor que hay algo «intraducible» :-P… ¡asumo el reto!:
    1. En el caso de los pelis: «estrenar» = «uraufführen», para lo demás, te doy la razón…
    2. «Ach du Scheiße!»
    3. Cierto, este timo no existe en alemán, pero en general, se habla de «Bauernfängerei» para todo tipo de timos «tontos»
    4. Depende del contexto (nuestra respuesta a todo, jeje): http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=desparpajo&l=dees&in=&lf=de
    5. «jemandem an den Hals/die Gurgel gehen»
    6. «erste/zweite Augusthälfte»
    7. «jemandem den Mund mit Seife auswaschen»
    8. (según el contexto): «jemandem den Appetit/die Freude/die Laune/Stimmung, den Spaß verderben»; «aguafiestas» = «Spielverderber»
    9. ¿quizá «stille Wasser sind tief»?
    10. «Schinken-Käse-Sandwich» (es muy largo y suena como si me lo hubiera inventado, pero no 😉
    11. «dich würde ich auch nicht von der Bettkante stoßen»
    12. Cuando era joven (años 80/90 del siglo pasado), se decía: «hey, was geht ab?»

    Saludos desde Valencia,
    André

    • Responder
      Elisabet
      4 julio, 2013 a las 14:18

      jajajajaja 😀

      Gracias André!! Precisamente a esto me refería cuando hice el comentario en tu última creación: la Alemolpedia.

      Lo que sucede es que no quería «abusar» y preguntarte todo el material que, al final, me sirvió para redactar el post.

      Lástima que no exista en alemán una palabra tan «sexy» como «estrenar» en el contexto de ropa.

      Ah! Mit Seife te lavaré yo la Mund por decir lo que has dicho en el punto 2!! Palabrotas no valen ;-P

      Genial genial tu aportación. Me has descubierto infinidad de términos que desconocía.

      Muchas gracias por comentar.

      Un saludo,

      Elisabet*

    • Responder
      Amparo
      10 julio, 2013 a las 20:16

      Fenomenal la entrada y la réplica de André. Saludos también desde Valencia. 🙂

      • Responder
        Elisabet
        11 julio, 2013 a las 12:04

        Muchas gracias por tus palabras Amparo!! 🙂

      • Responder
        Christina71
        30 octubre, 2013 a las 9:22

        Sí, es fenomenal la replicación!!!! Pero quedan «frases intraducibles», no? A mí me gusta mucho el refrán «tanto se viste la mona de seda, mona se queda»de que no existe nunguna traducción al alemán, por lo menos que yo sepa (y me gustaría tener una buena traducción!). Gracias por haber aclarado alunas dudas y gran post!!!
        Saludos

    • Responder
      Analía Pedernera
      26 enero, 2015 a las 15:48

      Interesantes los comentarios de André y Elisabet!
      Yo aporto para el punto 2: Oh Gott, oh Gott!, meine Güte!, Ach, du Schande!
      La última expresión se utiliza en caso de algo que estremece y provoca descontento, pero que por buena educación no se quiere pronunciar la palabra «Scheiße».
      Yo soy argentina, y he vivido casi una década en Alemania. Y amo hablar alemán!

  • Responder
    Pablo Bouvier
    5 julio, 2013 a las 0:27

    Hola, Elisabet: El mismo principio de «intraducibilidad» podría aplicarse a casi cualquier expresión hecha. dicho o refrán de cualquier idioma. Este tipo de expresiones no se traducen literalmente, sino por expresiones de significado equivalente en el idioma de destino. Es decir, habría que buscar su equivalencia en las páginas alemanas de Redewendungen, Redensarten und Sprichwörter

    Por otra parte, el artículo que mencionas sobre la dificultad de traducción del «ola, ke ase», «El Mundo Today» es una publicación humorística cuyos contenido no deben tomarse demasiado en serio. El «ola, ke ase» es intraducible, porque aqunque sea inteligible para todos los hispanohablantes, no pertenece a ningún idioma real. Pero de estar escrito correctamente, sería simplemente «Hallo, was machst du?»

    Por cierto, el Instituto Cervantes tiene una página de refranes y sus equivalencias en otros idiomas que es una auténtica mina y cuyo enlace os dejo aquí, por si algún día tenéis necesidad de recurrir a ella: http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx

    https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/q71/1005261_473309612753356_984298525_n.jpg

    • Responder
      Elisabet
      5 julio, 2013 a las 6:36

      Hola Pablo,

      Gracias por tu tiempo, por escribir tu detallado comentario y… ¡¡¡Por descubrirnos esa mina!!! Le estoy echando un ojo y es realmente increíble.

      Un saludo!!

      Elisabet*

  • Responder
    Bernd Faull
    5 julio, 2013 a las 9:51

    Richtig!

  • Responder
    uncami
    5 julio, 2013 a las 11:06

    Hola Eli…tens una mina amb aquests lectors….enhorabona!!!!

    • Responder
      Elisabet
      5 julio, 2013 a las 15:16

      jijiji…

      Moltes gràcies David. Molt contenta amb el blog!!! 🙂

      Salutacions a tooooots*

  • Responder
    Marta Peiro
    8 julio, 2013 a las 20:17

    Me ha encantado esta entrada! 🙂 La verdad es que a veces traducir algo al alemán parece imposible, pero todo es cuestión de estrujar un poco el coco y seguro que algo sale, como ya se ha demostrado un poco más arriba en algún comentario 😉

    • Responder
      Elisabet
      8 julio, 2013 a las 20:50

      Hallo Marta!!

      Muchas gracias. Qué ilusión!! 🙂

      Sí, traducir a veces es verdaderamente difícil… Aquí me refería precisamente a que «traducir se puede traducir», pero el tema es que la expresión «per se» en el otro idioma quizá no significa lo mismo.

      Gracias por comentar!

      Un saludo*

      • Responder
        Marta Peiro
        8 julio, 2013 a las 20:56

        Sí, ese es el principal problema de la traducción (y, a la vez, un poco también lo que la hace bonita), que nunca hay una traducción 100% igual, sino varias formas de decir algo muy parecido 🙂

  • Responder
    12 expresiones "alemánicamente&quot...
    10 julio, 2013 a las 7:36

    […] Una va por la vida con su corazoncito, buen humor y ganas de darlo todo por integrarse en este país en el que "en un mismo día disfrutas de todas las estaciones del año". Por si aún no te has dado …  […]

  • Responder
    mamagnomo
    10 julio, 2013 a las 23:24

    Jajaja ni te imaginas lo que he sidi capaz de inventar a lo largo de mi vida. Mi amiga siempre decia que tenia muchis problenas: problemas para llegar temprabo al bus, para entender el idioma, para tratar a la gente also viele,viele Probleme hatte sie pero… Resulta que yo estaba diciendo que tenia prblemas mentales jajaja sie hatte Schwierigkeiten nur!! O yo algunas veces tenia muchas manias, porque hacia las cosas a mi modo aber eine Manie… Ist eine Krankheit

    • Responder
      Elisabet
      11 julio, 2013 a las 13:45

      Jajaja!!

      MamaGnomo, exacto! Es que hay que ir con un «cuidao» con las expresiones y frases hechas de cada uno… ;D

  • Responder
    Andaluza
    14 julio, 2013 a las 11:54

    En Munich, muy católicos, en vez de «Madre mía» es como en inglés: Oh Mein Got!, con voz muy muy chillona. Y lo de lavar la boca con jabón lo entienden perfectamente cuando lo traduces literalmente, o se les dice » Scheiße dann Seife” jijijijji

    • Responder
      Elisabet
      14 julio, 2013 a las 12:20

      Jajaja!! Esa frase no la había oído nunca! ;D

      Muchas gracias por tu comment.

      Saludos***

  • Responder
    12 expresiones "alemánicamente" intraducibles
    24 julio, 2013 a las 14:16

    […] 12 expresiones "alemánicamente" intraducibles plus por CronicasGermanicas en ocio | curiosidades hace nada […]

  • Responder
    guillermo ortega
    25 julio, 2013 a las 0:03

    JAJA que entrada tan simpática. . Mon Amour, jiji

    • Responder
      Elisabet
      25 julio, 2013 a las 13:17

      Hola Guillermo,

      jejeje… muchas gracias. Me alegro de que te haya gustado 🙂

      un saludo desde Deutschland*

  • Responder
    Schlurm
    30 julio, 2013 a las 21:59

    Cuidado con la «quincena» que son die ersten vierzehn Tage, de ninguna manera fünfzehn 🙂

    • Responder
      Elisabet
      30 julio, 2013 a las 22:07

      Hola Schlurm,

      Vaya, vaya… Ya decía yo que en alemán esta palabra no se puede traducir. Una quincena en español son 15 días, no 2 semanas.

      En alemán entonces son 14 días? Eso no es una quincena para un español. Eso son 2 semanas.

      Qué lío madre mía 😉

      Gracias por comentar!

  • Responder
    Feliz cumpleaños | Crónicas Germánicas
    25 agosto, 2013 a las 9:44

    […] 12 Expresiones “alemánicamente” intraducibles, de éste creo que haré más […]

  • Responder
    Cristobal
    29 octubre, 2013 a las 12:12

    Hola, Elisabet.

    Aqui te mando un Video que trata de este mismo tema

    https://www.facebook.com/photo.php?v=10201514709863156

    saludos

    • Responder
      Elisabet
      29 octubre, 2013 a las 12:24

      Jajajajajajajajajajaja!!

      Cristóbal el video está muy muy currado y es genial 😀

      Gracias por comentar y por compartirlo.

      Qué grandes los compañeros de Onda Cero.

      Saludos***

  • Responder
    Mar
    17 diciembre, 2013 a las 21:03

    Me parece que el link que pones al final sobre la traducción de «ola ke ase» es en chiste, no?

    • Responder
      Elisabet
      18 diciembre, 2013 a las 14:04

      Mar,

      Jejeje… 😉

  • Responder
    La semana en 10 entradas (del 1 al 5 de julio) | Blog de Leon Hunter
    7 enero, 2014 a las 14:07

    […] 12 expresiones “alemánicamente” intraducibles. […]

  • Responder
    PRroi
    27 enero, 2014 a las 13:36

    Tremendo el alemán. 🙂
    Me da la sensación que es uno de esos idiomas que yo jamás lograría aprender.
    Yo nací y vivo en USA, y sí tenemos expresiones para estreno.
    Por ejemplo, si se estrena un restaurante, una sala de cine, etc, se usa la expresión grand opening o simplemente opening
    Pero si se trata de un par de zapatos, por ejemplo, usamos first use. Al sur de USA, y a manera de slang (jerga callejera, argot popular) se usa el firsty, que vendría a ser una forma abreviada de decir first time, o first use. Por ejemplo:
    «Thi’s my jeans firsty», queriendo decir con ello que es la primera vez que usas esos jeans que llevas puesto, o sea, que los estás estrenando.
    Pero esa locución es jerga callejera. Si la usas frente a académicos es muy posible que no te entiendan y que hasta el pobre Shakespeare de un salto en su tumba. 🙂
    Un abrazote.

    • Responder
      Elisabet
      27 enero, 2014 a las 18:12

      Pedro!

      Qué ilusión verte por aquí 🙂

      Y muchas gracias por aportar tan técnica explicación!

      Saludos desde Deutschland***

  • Responder
    12 Expresiones alemánicamente intraducibles (vol.2) | Crónicas Germánicas
    17 febrero, 2014 a las 9:57

    […] Volvemos con una nueva entrega de expresiones “alemánicamente” intraducibles. […]

  • Responder
    Cati
    14 junio, 2014 a las 12:30

    Lo que me he reído con el post!
    A mi me pasa como a ti, pero por «wasap» que es peor! jajaja… me mensajeo a veces con un@s amig@s alemanes y me quedo más de una vez pensando en como intentar arreglar los desaguisados que monto yo solita… y es que empiezo.. voy continuando… y cuando me doy cuenta: ni idea de como soltarlo en aleman… si lo intentas traducir palabra por palabra, peor… no me entienden ni mu! jajaja y al final, pues acaba como «el rosario de la aurora»… que a ver si alguien me dice como se traduciría esto!! 🙂

    • Responder
      Elisabet
      14 junio, 2014 a las 17:00

      Cati,

      Jajaja!! Qué grande. Apunto tu expresión intraducible para la próxima edición! Gracias!! 😉

      Saludos***

  • Responder
    Ani
    27 julio, 2016 a las 7:13

    Jajajajaja, me mató el «olakeasé», porque es muy de pibe argentino esa expresión, los jóvenes argentinos la usan mucho, no sé si en otros países latinoamericanos también se da.
    Espero que estos pequeños tumores de la lengua española, no tengan nunca traducción jaja, sería innecesario.
    Saludos!

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas