¿Conoces todos los significados que nos brinda el verbo «machen» en alemán? Alguna ventaja tenía que tener este élfico idioma. Porque siempre hay que mirarlo del lado positivo.
¿Sabías que tan sólo con un único verbo podemos conseguir infinidad de significados? Tan sólo cambiando un par de letras en su prefijo, hay un verbo que nos brinda esta posibilidad.
Se trata del verbo «machen», que él solito significa «hacer» en alemán. Hoy descubrimos todas sus demás posibilidades.
¡Veamos si las conocías todas o incluso si te animas a aportar alguna más!
¡Dentro video!
Anmachen
El verbo anmachen incluso integra varios significados, dependiendo si nos dirigimos a una persona o a una cosa, por ejemplo.
Por un lado, jemanden anmachen significa tirar los tejos a alguien, intentar ligar con alguien.
Er versuchte, sie anzumachen – Él intentaba ligar con ella.
Por otro lado etwas anmachen es encender. Encender un aparato, una lavadora, el lavavajillas, un CD-Player,… etc.
Ausmachen
El contrario será ausmachen, que indicará apagar un aparato.
Durchmachen
Esta palabra es bastante impronunciable, al menos para mí. El verbo «durchmachen» expresa el hecho de pasar por una experiencia dura, indica sufrir, por una enfermedad por ejemplo.
Hermachen
Hermachen es «dar el pego», hacer efecto, causar buena impresión.
Das macht viel her.
Losmachen
Losmachen indica el hecho de desatar cuerdas, soltar algo que está atado.
Mitmachen
Unirse a los demás para hacer algo, participar. Eso es mitmachen.
Vormachen
También dependerá si se lo hacemos a una cosa o a una persona.
Etwas vormachen es enseñar a hacer algo.
Sin embargo, jemanden etwas vormachen es fingir delante de alguien algo que no es verdad.
Vermachen
El verbo vermachen se utiliza con dativo y significa dar en herencia.
Zumachen
Con la apertura de la propia boca nos acordaremos de lo que significa este verbo.
Al verbalizar zumachen, se nos queda la boca bastante cerrada con el «zu». Por lo tanto, zumachen es cerrar.
Aufmachen
Por el contrario, al verbalizar aufmachen, nuestra boca se abre bastante al pronunciar el «auf».
Así es más sencillo recordar que aufmachen es abrir.
Abmachen
Cuando algo está «abgemacht» significará que hemos acordado algo con alguien. De manera que abmachen es quedar con alguien en hacer algo o acordar algo con él.
Einmachen
Éste verbo es muy específico y significa en concreto almibarar. Einmachen se usa para conservar fruta y mermeladas {confitar}.
Jemanden schlechtmachen
Schlecht es algo malo, así que aunque no conozcamos el significado de dicho verbo, podemos intuirlo. Jemanden schlechtmachen es hablar mal de alguien.
Etwas gutmachen
Para compensar algo que se hizo mal, utilizaremos etwas gutmachen. Puede tratarse de un gesto o de dinero.
Ein Fass aufmachen
Y terminamos con una gran fiesta. Ein Fass aufmachen es organizar una fiesta muy divertida!
¿Conoces más verbos que contengan la palabra «machen»? ¿Te animas a aportarlos a través de los comentarios para que los podamos conocer todos? También puedes compartir este artículo si te ha gustado. ¡Muchas gracias! Vielen Dank!
19 Comentarios
Roseta
18 abril, 2018 a las 9:08Hallo Eli, me encanta esta nueva sección! ¿Vas a repetir con otros verbos? En clase hacemos mucho, lo de coger un verbo y poner preposiciones, prefijos, hacerlo reflexivo…para ver la infinidad de significados que puede adquirir. Por cierto, creo que tienes un error con «vormachen». Ambos son con jemandem, no hay diferencia en esto, solo en el contexto, no? Decimos «jemandem einen Handstand vormachen» (enseñar) y también decimos «jemandem ein X für ein U vormachen» (engañar). Ah, y si lo hacemos reflexivo, tenemos un tercer significado: esperar en el sentido de hacerse ilusiones o engañarse a uno mismo «Stefan macht sich noch vor, dass seine Freundin zurückkommen wird.»
Saludos!!!
Un saludo!!!
Elisabet
18 abril, 2018 a las 9:48Muchas gracias Roseta!
bannia moeller aguilera
18 abril, 2018 a las 12:54hola Eli, siempre te sigo , me encanta la forma de aprender el aleman contigo, es posible volver a explicar lo de verbo machen , (vormachen) no me quedo muy claro…
saludos desde chile y gracias
Elisabet
18 abril, 2018 a las 13:07Para complementar, diría que el contexto nos ayudará a comprender si se trata de uno u otro significado 😅
Muchas gracias por seguir el blog!
Jana
19 abril, 2018 a las 15:11Hola, soy alemana y llevo 14 años en Madrid y me gusta tu blog!! El verbo machen es de verdad súper amplio en su significado y hay bastante más significados, por ejemplo: ein Fass aufmachen puede ser MUY negativo si viene acompañado de „jemanden“ ein Fass aufmachen… esto es una gran bronca, gran enfadado. Una madre por ejemplo „macht ihrem Sohn ein Fass auf, wenn statt 23h erst morgens 2h nach Hause kommt;-)
Elisabet
19 abril, 2018 a las 15:35Muchas gracias Jana por tu intervención y tus bonitas palabras para el blog! 😍☺️
Sira
22 abril, 2018 a las 10:46Hola Eli y amig@s todos de este educativo y divertido blog!!!
Tengo un problemilla con los Kontaktoren y aunque sé que ya lo publicasteis os pediría por favor como encontrar los que utilizasteis con motivo de Angela Merkel,no se me terminan de quedar en el coco!!!
Vielen Dank im voraus.
Besos a todos!!😍
Sira Vilchez-Lozano.🌷🐝🐞
Elisabet
22 abril, 2018 a las 11:29Hola Sira, aquí encuentras el Post donde mencionaba los conectores: https://cronicasgermanicas.com/2016/05/02/dia-la-vida-angela-merkel/
Sira
22 abril, 2018 a las 10:57Perdonad,en un Mail anterior he mencionado Kontaktoren y son si no me equivoco queridisima Eli,Kontaktoren oder?
De nuevo muchas gracias Leute!!!🌼🌞🌺🌻🍀
Sira
22 abril, 2018 a las 13:23Muchas gracias Eli por tu pronta respuesta! !!En domingo!!!
Du bist eine Sonnenschein 🌻🌷🌞
Sira😙
Carolina
23 abril, 2018 a las 15:56Hola! soy de Buenos Aires, hace un mes decidí ponerme a estudiar alemán en un instituto. No puedo estar más feliz con la decisión, aunque me cueste muchísimo todavía.
Tus videos son una gran gran ayuda!!
saludos! y te sigo leyendo 🙂
Elisabet
24 abril, 2018 a las 9:36Muchas gracias Carolina y muchos ánimos!
Vidente
23 marzo, 2020 a las 20:36Hola Elisabet, primero de todo darte las gracias por tus ayudas y con la simpatía que las presentas. Me parece que también se puede incluir, niedermachen. Cuyo significado, si estoy en lo cierto, es : aplastar al adversario. Saludos.
Monika
1 marzo, 2020 a las 23:26Hola Eli, se me ocurre “gut gemacht!”, lo usan mucho en los partidos de fútbol de mi hijo, cuando los chavales hacen una buena jugada…
Genial el blog, me encanta!
Saludos!
Elisabet
2 marzo, 2020 a las 9:37¡Gracias por tu aportación!
Vicente
23 marzo, 2020 a las 21:09Hola Elisabet, en primer lugar darte las gracias por la ayuda que ofreces y por la simpatía con que la presentas. Pienso que también se puede incluir: niedermachen , que si estoy en lo cierto, significa » aplastar al adversario». Saludos.
Elisabet
24 marzo, 2020 a las 12:15Muchas gracias Vicente por tu aportación. ¡No la conocía!
Saludos
Colette
21 marzo, 2022 a las 6:44Hola! Soy alemana y me encantan tus explicaciones. Pero la explicación de la frase „ein Fass aufmachen“ es falso.
Elisabet
29 marzo, 2022 a las 19:02Vaya, gracias por tus impresiones Colette. Mi fuente es muy fidedigna 😀