ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita {23}: desencriptando el élfico alemán

1 junio, 2016

Estrenamos nuevo mes y con él un nuevo episodio de la serie Frases Deutsche Vita, donde intentamos descifrar el significado de las frases hechas en alemán de forma amena y divertida.

Y ya vamos nada más y nada menos que por la 23a edición!

Frases Deutsche Vita volumen 23

Y es que no hay mejor forma de aprender un idioma que conseguir no sólo comprender, sino también utilizar sus frases hechas. En cada cultura son distintas. Algunas pueden coincidir, pero en general lo importante es no traducir literalmente una frase hecha a otro idioma, puesto que puede no tener nada que ver.

Está claro que incorporarlas a nuestras conversaciones no es sencillo. Pero conociendo su significado seguro que en algún momento podremos echar mano de ellas y sorprender muy gratamente a nuestros interlocutores en alemán. Un gran paso para subir de nivel!

Allá vamos con las nuevas Frases Deutsche Vita de hoy.

eine Leseratte

Utilizar la palabra «Ratte» en alemán dirigiéndose a alguien no es muy lindo que digamos {por decirlo finamente}. En general, incluso para los apodos cariñosos, se utiliza el término «Maus». La primera es «rata» y el segundo «ratón». «Maus» se utiliza incluso para llamar cariñosamente a un niño.

Pues bien, me hizo gracia encontrar esta excepción, puesto que si alguien lee mucho, en español se le llama «ratón de biblioteca» y en alemán «rata que lee», Leseratte.

eine Leseratte

wie aus der Pistole geschossen

Es una metáfora para hablar de la rapidez. A no ser que «el tiro te salga por la culata» {esto aún he de averiguar cómo se diría en alemán} cuando disparas una pistola la bala sale a una velocidad de vértigo.

Así, decir en alemán que algo es como si hubiese sido disparado con una pistola, significará que algo es súper rápido.

wie aus der Pistole geschossen

ums Leben kommen

Esta es de nuevo una expresión que nos recuerda la importancia de no traducir literalmente las frases de un idioma a otro.

Suele utilizarse mucho en las noticias. Cuando alguien muere o ha perdido la vida, en un accidente por ejemplo, en alemán no se dice literalmente así, sino que se utiliza la expresión «ums Leben kommen».

En alemán no se utiliza «das Leben verlieren». NO! Eso no existe!

Aunque a mí confieso que «ums Leben kommen» se me hace raro porque me da la sensación de que alguien resucita.

ums Leben kommen

jemanden nicht leiden können

Ésta está bien conocerla porque, a pesar de que nos lo propongamos y queramos, nunca podemos caer bien a todo el mundo. Del mismo modo, siempre hay alguien que, por la razón que sea, no nos cae bien. Ahora ya sabemos cómo decirlo en alemán.

En realidad, «leiden» es «sufrir», así que indicamos que a alguien no podemos sufrirlo.

jemanden nicht leiden können

jemanden ins Herz schließen

Terminamos con buen sabor de boca.

Una de mis expresiones favoritas de las últimas que he conocido.

Cuando en alemán «encerramos a alguien en nuestro corazón» estamos mostrando que tenemos aprecio por alguien.

jemanden ins Herz schließen

¿Conocías las frases hechas de hoy? ¿Te animas a compartir alguna más? Puedes hacerlo a través de los comentarios. Muchas gracias. Vielen Dank!

  • Responder
    RICARD
    1 junio, 2016 a las 23:05

    Interessanter Artikel!, nie geht man zu Bett, ohne etwas neue zu wissen (traducción literal jejeje!!)

  • Responder
    Karin
    4 junio, 2016 a las 2:58

    Hola Elisabet! Gracias por el post!
    Sobre la expresión “el tiro te salga por la culata” tengo la siguiente información, dicha por un alemán: «Der Schuss geht nach hinten los». Podría servir, ¿no te parece? 🙂
    Liebe Grüsse!

  • Responder
    vicente montaña
    16 junio, 2016 a las 18:17

    Mi comentario es referente a la compra del libro 101…, insisto una vez más, por favor ¿cómo puedo comprarlo?. Explíquemelo en español. Gracias

    • Responder
      Elisabet
      16 junio, 2016 a las 19:23

      Hola Vicente,

      como comentado en anteriores ocasiones, el libro puede adquirirse desde este enlace desde cualquier parte del mundo:

      http://cronicasgermanicasshop.bigcartel.com/product/libro-101-secretos-de-alemania

      No obstante, si te surge algún problema puedes escribirme un email a cronicasgermanicas@gmail.com y te facilito el número de cuenta donde hacer el ingreso y yo misma te lo envío a la dirección que indiques.

      Gracias.

      Un saludo*

      • Responder
        Jorge Ramirez
        18 noviembre, 2016 a las 22:33

        Slds
        Elizabeth..sobre » salir el tiro por la culata» podria ser : sein Schuss ging nach hinten los…

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas