ALEMÁN Lenguaje

Cómo decir en alemán nuestras coloridas expresiones españolas

13 diciembre, 2017

Cuando aprendemos alemán, nos encontramos infinidad de expresiones y frases hechas que literalmente traducidas al español carecen de sentido.

expresiones españolas

Por ello, nació una de las secciones más queridas del blog: Frases Deutsche Vita, desde donde «desencriptamos» el significado de las frases hechas en alemán.

Ya vimos varias expresiones en colores en alemán en este post y fue allí donde surgieron todas nuestras coloridas expresiones españolas en alemán. ¡Gracias por vuestras aportaciones siempre! De ahí sale el post de hoy.

Así que hoy lo hacemos al revés. ¿Qué sucede con nuestras expresiones españolas? Si las traducimos literalmente, ¿comprenderán los alemanes a qué nos referimos? Pero traducir literalmente es, en general, «pecado mortal».

Entonces, ¿cómo las podemos decir correctamente en alemán?

Aquí va cómo verbalizar una serie de expresiones muy españolas, que tienen los colores como principales protagonistas, en alemán. Si conoces más, puedes animarte a compartirlas a través de los comentarios. Estaré encantada de conocerlas.

¡Dentro video!

¡Comenzamos!

Ir de punta en blanco ~ Sich fein machen

Cuando alguien indica el hecho de ir de punta en blanco, se refiere a vestirse bien y arreglarse mucho para una ocasión especial, sea un evento, congreso o fiesta de guardar.

En alemán, «hacerse fino».

¡Eli un ejemplo!

Pongamos que vamos a una boda. Si alguien nos pregunta qué vamos a hacer y le queremos indicar que nos vamos a poner de punta en blanco para ir a una boda, podemos decir:

Ich muss mich fein machen, weil ich auf eine Hochzeit gehe.

Blanco y en botella ~ Glasklar

Esta vez es parecido al inglés «Cristal clear». Y es que cuando algo es muy evidente, como nuestra mítica expresión «blanco y en botella» {con la que se sobreentiende que sólo puede ser leche}, en alemán se indica que es «claro y transparente como el cristal».

¡Eli una frase donde lo digas!

Cuando quieres indicarle a alguien que eso es más que evidente, podemos decir:

Das ist glasklar!

Estar sin blanca ~ Pleite sein

Cuando alguien está sin blanca, se ha quedado sin dinero, está en bancarrota, sin ni un duro. Esto de «sin ningún duro» ahora ya lo podríamos ir actualizando a euros 😀

¡Eli un ejemplo utilizando esa expresión!

Cuando alguien confiesa que está sin blanca y no tiene dinero podrá decir:

Ich bin pleite.

Ver las cosas de color de rosa ~ Etwas durch die rosarote Brille sehen

Cuando alguien es siempre muy positivo y un poco «happy», en alemán se ve a través de unas gafas simulando que refleja ese color.

¡Una frase con ello Eli!

Du siehst immer alles durch die rosarote Brille.

Ponerse rojo como un tomate ~ Rot anlaufen

Esos tomates tan típicos de la gastronomía española están también presentes en las frases hechas.

¿Cómo diríamos en alemán «estoy rojo como un tomate»?

Ich bin rot angelaufen.

Un chiste verde ~ Ein dreckiger Witz

En alemán es directamente un chiste «sucio».

¿Un ejemplo?

Er hat einen dreckigen Witz gemacht.

Un viejo verde ~ Alter Lüstling

Confieso que ésta no me gusta nada. Todos hemos tenido que soportar a uno de estos alguna vez…

Así es como se denomina en alemán a ese «espécimen», el viejo verde.

Er ist ein alter Lüstling.

Poner verde a alguien ~ Über jemanden herziehen

En el momento en el que alguien no está presente y «lo dejamos verde», en alemán podremos confesar:

Wir sind über sie hergezogen.

Un príncipe azul ~ Ein Märchenprinz

Los príncipes en Alemania no son azules, sino de cuento.

Verlo todo muy negro ~ Alles schwarz sehen

Si más arriba teníamos al optimista, que lo veía todo de color de rosa, ahora tenemos la versión del pesimista, cuando alguien lo ve todo negro.

Du siehst alles immer schwarz.

Dinero negro ~ Schwarzgeld

El dinero negro diría que es conocido en todo el mundo incluso por el mismo término, así que es igual también en Alemania.

Ser la oveja negra ~ Das schwarze Schaf sein

También existe la expresión de la persona que siempre tiene mala suerte o es peor vista en un conjunto de personas en alemán.

Ich bin immer das schwarze Schaf.

Estar negra {muy bronceada} ~ Braungebrannt

Negra no se está en alemán, por muy morenos o morenas que estemos. Pero sí marrón.

¡Tu turno!

¿Conocías cómo decir estas expresiones en alemán? ¿Conoces alguna más? Puedes animarte a compartirla a través de los comentarios.

¡Muchas gracias! Vielen Dank!

Elisabet*

  • Responder
    Birgitt
    13 diciembre, 2017 a las 19:34

    Hola,
    «Tu turno» se traduce «Du bist dran». Conozco otras expresiones con colores en castellano.
    «dar en el blanco»= ins Schwarze treffen
    «quedarse en blanco»= eine Black-out haben
    «comerse un marrón»= eine Strafe aufgebrummt bekommen
    ¿ Conoces una expresión para «grün vor Neid sein» ?

    • Responder
      Elisabet
      13 diciembre, 2017 a las 20:13

      Hola Birgitt!!

      Oh! Muchas gracias por tu aportación! Qué curiosa la de la diana: unos mencionan el blanco y los otros el negro 😁

      Yo la que mencionas la conozco como „gelb vor Neid sein“: morir de envidia

  • Responder
    Nunu
    13 diciembre, 2017 a las 22:19

    Hola! Yo tengo otra expresión……. en español „Prensa rosa“, en alemán „yellow Presse“….. las dos se refieren a revistas, se podría decir que de cotilleo ;-))?

    • Responder
      Elisabet
      13 diciembre, 2017 a las 23:16

      Sí! Cierto Nunu. Gracias!

  • Responder
    Sira
    15 enero, 2018 a las 20:48

    Soy principiante así que me quedo con vosotros…una pregunta…como se dice Ojalá en alemán?

    Un saludo Sira.

    • Responder
      Elisabet
      15 enero, 2018 a las 22:34

      Bienvenida a crónicas germánicas Sira!

      Ojalá se dice “Hoffentlich“

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas