FRASES DEUTSCHE VITA

Frases Deutsche Vita {27}

19 octubre, 2016

Hoy seguimos descifrando y desencriptando el significado de las frases hechas en el élfico alemán.

Nuevas y divertidas expresiones cotidianas que harán más sencilla nuestra inmersión en la cultura alemana.

Llega una nueva edición de Frases Deutsche Vita. De veras hay que ir pensando cómo poner bonito todo este compendio porque llevamos ya 27 ediciones. Y subiendo!! Siempre muchas gracias por vuestras interesantes aportaciones para que todos podamos conocerlas.

Vamos allá con las nuevas «Frases Deutsche Vita» de hoy.

frases-deutsche-vita-vol-27

Glauben heißt nicht wissen

El otro día me quedé sin cebollas en casa. Por cierto ya sabes que la cebolla es una gran protagonista en la cultura alemana.

El caso es que tenía en mente lo que quería hacer de cena mientras estaba llamando a la puerta de mi querida vecina alemana para contarle algo. Cuando abrió la puerta me acordé que no había comprado cebollas y las necesitaba. Así que le pedí una. Ella, como siempre muy amablemente {paciencia infinita que tiene conmigo}, se encaminó a la cocina a por una cebolla para mí. Pero justo en ese momento me sonaba que el día anterior había utilizado sólo media cebolla grande y había depositado la otra mitad en la nevera.

Entonces fue cuando le dije: «Espera, no necesito ninguna cebolla porque CREO que tengo media aún en mi nevera».

Y ahí fue cuando ella, al hacerme coger la cebolla, me contestó con esta frase: «Glauben heißt nicht wissen».

Venía a referirse que «creer» algo no implica «saberlo de verdad». Así que mejor te vas con la cebolla por si acaso.

glauben-heist-nicht-wissen

Einen Zahn zulegen

El verbo «zulegen» podría encontrar un sinónimo en «sich beeilen», es decir, indica el hecho de tener prisa. Pero lo gracioso en este caso es que si lo haces «con el diente» en alemán estarás indicando que debes acelerar.

Puede utilizarse en muchos contextos, por ejemplo, si pretendemos llegar puntuales a algún sitio y nos tenemos que espabilar.

einen-zahn-zulegen

Doppelt gemoppelt

Esta expresión en realidad hace referencia a algo muy español, la redundancia.

En estos casos me agrada encontrar costumbres compartidas con otras culturas. En español tenemos por ejemplo el verbo «reconfirmar», que es una redundancia en sí mismo. O expresiones como «subir arriba» o «bajar abajo».

En alemán diríamos «doppelt gemoppelt» para indicar que algo es repetido o redundante.

doppelt-gemoppelt

Die Sau rauslassen

Ésta es bastante divertida a la vez que algo machista e irreverente si lo pensamos un poco. Y es que en alemán «dejar salir una cerda» es una expresión utilizada para nuestra equivalente cuando decimos «echar una cana al aire».

Como es algo muy español «de España» y en este blog tenemos la gran suerte de contar con muchos seguidores españoles de América, detallaré algo más el significado por si la expresión «echar una cana al aire» no se utiliza fuera de España. Esta curiosa frase viene a referirse a irse con un amante o a pasarlo bien con una persona «sexualmente hablando» {iba a poner del otro sexo pero hoy en día nunca se sabe} que no sea tu pareja.

Espero haberme explicado.

die-sau-rauslassen

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

Esta frase me recuerda a la típica expresión del árbol. Quizá te la contaron también. Cuando un árbol es joven y está torcido, con la ayuda de un palo puedes enderezarlo y crecerá bien recto. Sin embargo, cuando el árbol ya es viejo y ha crecido encorvado, no habrá forma de ponerlo recto.

«Lo que no aprende Juanito, nunca lo aprenderá Juan» es una forma de indicar que según qué cosas es mejor aprenderlas de joven que de mayor. Pero debemos hacer un importante inciso según mi opinión. Esto no significa que de mayores no podamos aprender nada. Claro que sí! Esta expresión alemana hace referencia más al mundo de la educación, los buenos modales y temas del estilo.

was-hanschen-nicht-lernt-lernt-hans-nimmermehr

Y hasta aquí las «Frases Deutsche Vita» de hoy. ¿Las conocías? ¿Te animas a aportar una más para próximas ediciones?

  • Responder
    Roseta
    19 octubre, 2016 a las 9:47

    Hola Eli,

    Muchas gracias por mencionarme, pero una aclaración, yo tenía entendido, que la frase ‘Die Sau rauslassen’ simplemente significa ‘soltarse la melena’, deshinibirse y darlo todo bailando y/o bebiendo al salir de fiesta, sin mirar el reloj… que la cosa acabe en sexo y traición a tu pareja, solo depende de los valores de cada uno y de lo que cada uno entienda por salir de fiesta, no? Por ejemplo, esto lo escuché en mi primera cena de empresa navideña y nadie fue infiel. Lo que comentas de machista, tampoco lo entiendo, quizá es por la palabra «cerda»? La expresión se refiere al animal, un cerdo hembra, y por lo visto, todo viene de cuando los jóvenes salían de fiesta en los pueblos y al final estaban tan borrachos que abrían los establos y las cerdas se escapaban, jeje Curioso, verdad?

    Por cierto, super interesantes también las otras frases, como siempre, por eso es mi sección favorita de tu blog. jeje ¿Te has plantado hacer un libro recopilándolas todas? En inglés está ese famoso «From lost to the river» dónde se explican frases españolas… me parece divertidísimo!

    Un saludooooo

    • Responder
      Elisabet
      19 octubre, 2016 a las 9:51

      Gracias a ti, Roseta. Lo contrasté con una de mis fuentes más fidedignas y ese fue el significado que se le dio. Pero gracias por aportar más con tu experiencia!

      Lo del libro sería realmente divertido.

      Un saludo*

      • Responder
        Roseta
        19 octubre, 2016 a las 10:06

        Ah, vale! Supongo, que estos dichos populares a veces tienen varias interpretaciones, habrá que tener cuidado al usarla, no quiero meter la pata.. jejej Saludos!

      • Responder
        Jorge Ramirez
        18 noviembre, 2016 a las 22:27

        Hallo amiga
        En Ecuador..tambien se usa » echar una cana al aire»..aparte de salir con una » amiga»..tambien irse de fiesta o bares con amigos..

  • Responder
    Servidora Tedesca
    25 octubre, 2016 a las 20:55

    Yo utilizaría «was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nicht mehr» más a menudo, pero a estas alturas aún soy incapaz de pronunciar Hänschen sin que suene Hähnchen, con todos los malentendidos que conlleva…

    Geniales tus frases, como siempre!
    Saludos 😉

    • Responder
      Elisabet
      26 octubre, 2016 a las 23:15

      Jejeje… gracias!! Se agradece el feedback ☺️

  • Responder
    vicente montaña guillem
    18 agosto, 2017 a las 16:58

    genial, frases muy lindamente explicadas. una verdadera delicia contactar con estas crónicas germánicas. Gracias Elisabet.

    • Responder
      Elisabet
      19 agosto, 2017 a las 19:26

      Muchas gracias Vicente ☺️

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas