ALEMÁN Lenguaje

Aprendiendo alemán en pareja {3}

11 enero, 2016

En la crónica de hoy seguimos identificando palabras que en alemán son aparentemente muy similares pero tienen significados muy distintos.

Muchos de los comentarios que me llegan muestran interés por esta particularidad del blog. En ellos me indicáis que gusta mucho el hecho de fijarnos en los pequeños detalles para mejorar nuestro alemán un poquito cada día. Así que, cuando voy descubriendo esos detalles, los comparto aquí contigo. Ya es la tercera parte de la sección «aprendiendo alemán en pareja«.

aprendiendo alemán en pareja - 3 -

Y es que considero que es precisamente en esos detalles, tanto en la correcta pronunciación como en el uso correcto de una palabra, donde subimos de nivel hablando el élfico alemán.

La mayoría de veces es más sencillo interiorizar el significado de las palabras con pequeñas anécdotas. Y ésta es la misión de esta sección. Hacernos la vida más fácil a la vez que arrancarnos una sonrisa.

Las experiencias compartidas en el video de hoy son totalmente ciertas.

Aprendiendo alemán en pareja {3}

«En pareja» porque son precisamente parejas de palabras de las que nos servimos para perfeccionar alemán.

Los videos anteriores, que puedes consultar aquí y aquí, estaban más centrados en la pronunciación. Esta vez, la atención está centrada en el significado de las palabras en sí y su correcta utilización, puesto que son susceptibles de ser fácilmente confundidas.

«Am meisten»? oder «meistens»?; «Verheiratet» oder «geheiratet»?; «der Schlüssel»? oder «die Schüssel»? «wider» oder «wieder»?

Nos puede suceder que necesitemos utilizar una de estas palabras o expresiones y, porque no tenemos ni idea sin querer, confundamos una con otra.

Son algunos de los ejemplos que diferenciamos en el nuevo capítulo de hoy.

¡Dentro video!

¿Conocías estas expresiones? ¿También las confundías? ¿Te lías con algunas otras expresiones en alemán y necesitas algún Tipp para descifrarlas? Si te animas a comentar estaré encantada de conocer qué te ha parecido el video de hoy y si quieres me desvelas qué palabras te traen mayores confusiones a ti. Muchas gracias, vielen Dank!

  • Responder
    Karin
    11 enero, 2016 a las 8:01

    Hola Elisabet, muy bueno el video, gracias! Respecto a Schlüssel und Schüssel puedo agregar algo que me pareció muy gracioso cuando lo aprendí: hay también una palabra muy parecida y es «Schussel», sin umlaut. Es importante recordar pronunciar lo mejor posible la «Ü», porque Schussel significa «despistado» 🙂 Cierta vez le comenté a un amigo alemán que había olvidado algo en el trabajo y él me dijo (amablemente, por cierto) «Schussel». Después comprendí que no había dicho ni «llave» ni «bol»! 🙂 Fue gracioso y gracias a eso recuerdo bien esas palabras. Schöne Woche!

  • Responder
    Roseta
    11 enero, 2016 a las 9:51

    Hola Eli,

    Enhorabuena por tu trabajo en este post! Tengo que confesarte que junto con las frases deutsche vita son mis secciones favoritas de tu blog. Están genial para mejorar el idioma y continuar luchando en nuestro intento de parecer casi nativas, 😉 Me encanta sobre todo, porque sueles resaltar errores que hacemos con frecuencia los españoles y que hay que trabajar especialmente.

    Ahora me gustaría darte unas ideas para la próxima entrega, jeje. Al ver que has tocado el escabroso tema en el que los españoles confundimos el participio de un verbo, en tu caso «haberse casado» con el adjetivo de ese mismo verbo «ser una persona casado/a», me ha venido a la cabeza otro ejemplo igual, seguro que hay muchos más, pero yo voy a dar el mío: resulta que no es lo mismo «estar aburrido» (ich bin gelangweilt) que ser una persona «que aburre, pesada o cansina» (ich bin langweilig) 😀 ¿Nunca os ha pasado que hablais sin pensar mucho y decís «ich bin langweilig» cuando queríais decir gelangweilt? A mí si! jajaja

    Un saludo und schöne Start in der Woche!

  • Responder
    Laura
    11 enero, 2016 a las 10:13

    Hola Elisabet!
    A mi las que más problemas me causan son las que se diferencian sólo por tener una vocal diferente, que sea una de las que tienen diéresis. En vez de tener una u hay otra palabra que tiene una ü. Como schwul y schwül! 🙂 Y decir una u otra…..no tienen nada que ver. Más de una vez me han mirado raro cuando «intentaba» hablar del tiempo!
    Saludos alemanes!

  • Responder
    maria
    15 enero, 2016 a las 9:46

    Eres estudiante de Alemán, o eres profesora ?. No comprendo muy bien tus explicaciones. Si eres profesora, tú pedagogía es muy limitada y si eres estudiante, lo comprendo mejor. Lo que comprendo que te pongas en plan maestrilla, con tamtas limitaciones que tienes en el idioma alemán.

    • Responder
      Elisabet
      15 enero, 2016 a las 10:12

      María,

      Veo que es la primera vez que te pasas por el blog. Si lees un poco en profundidad comprenderás porqué he publicado el tercer episodio de esta serie, tan querida en el blog.

      Ah, la próxima vez que quieras comentar recuerda que la educación y el respeto son ambos imprescindibles para hacerlo.

      Gracias.

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas