ALEMÁN Lenguaje

Las 3 frases que nunca dirá un alemán

17 marzo, 2014

Es inevitable. Chocan.

Por sus diferentes costumbres, sus diferentes formas de ser y sus diferentes formas de hacer.

Hay momentos en los que la vida cotidiana española y la vida cotidiana germana chocan. Inevitablemente. Y no se trata de que unos hagamos las cosas mejor que otros. Simplemente tenemos una forma de expresarnos distinta. O, más que una forma distinta de expresarnos, tenemos una distinta forma de actuar.

Y justo en esos momentos, cuando un español se encuentra frente a un alemán o viceversa, si ninguno de los dos «baja del burro» – a ver cómo se diría esto en alemán, por cierto – se puede entrar en un bucle sin fin del que es imposible salir. Pero en cuanto te das cuenta, con el tiempo, resulta incluso hasta divertido 😉

Por eso hoy me animo a compartir algunas frases, bueno, 3 para ser exactos, que son altamente utilizadas en la vida cotidiana española pero que en la vida cotidiana alemana no las busques porque no las encontrarás.

las 3 frases que nunca dira un aleman final

#1. Frase número uno:

Bueno… ¡Ya improvisaremos!

No. Un alemán nunca lo dirá porque los alemanes no improvisan. En el trabajo es más que evidente su conocida fama de planificación. Pero en la vida cotidiana también. Vaaaaaaale, el otro día en Alemania fuiste a llamar a la puerta a tu vecino, le propusiste un paseo improvisado y aceptó. Pues ves al casino porque seguramente te tocará la ruleta a la primera porque estás de suerte!

En España escucharás en infinidad de ocasiones la frase número uno. En Alemania si lo escuchas quizá sale de la boca de un español 😉

#2. Frase número dos:

Bien, haremos una excepción.

No, esto tampoco lo dirá un alemán, puesto que los alemanes no hacen excepciones.

Bromas aparte, el proceso de actuación alemán es algo así como «primero A, luego B y después C». Y no – repito NO – «hacemos B y ya me traerás A o si tú me lo pides empezamos por C».

Ni «por una vez», ni «por favor vengo de muy lejos».

Primero «A», luego «B» y después «C».

Lo mejor y más divertido viene cuando les pides «D» y no está establecido ´cuándo aparece «D» en escena´. La cara que pone un alemán en ese momento es imperdible.

#3. Frase número tres:

Le diría tres o cuatro cosas.

Y no la estoy utilizando en el sentido figurado español de «estoy cabreado». Me refiero a algo que si has leído el libro de La Jefa sabrás de qué estoy hablando.

Si, por el contrario, no lo has leído, lee el texto blanco de la foto:

20140312-124939.jpg

Para expresar esa idea de «tres o cuatro» tal y como en español queremos referirnos a «varios» o «unos cuantos», los alemanes tienen una forma muy concreta de hacerlo, de expresarlo.

Utilizan la misma palabra diferenciada por la primera letra:

ein Paar – con «P» mayúscula significa exactamente 2 en alemán

ein paar – con «p» minúscula significa en alemán justo eso «unos cuantos»

Así, si les dices dos números, como «tres o cuatro» a lo que nosotros los españoles estamos acostumbrados para denominar «varios», los alemanes se volverán locos hasta que concretes uno de los 2 números. Puedes utilizar en su lugar la palabra «paar» y entonces te entenderán. Sabrán que quieres «unos cuantos».

¿Alguna frase típicamente española que choque en la cultura y vida cotidiana alemana y te animes a compartir?

  • Responder
    Mientras Tanto
    17 marzo, 2014 a las 19:50

    La frase: «hay que divertirse trabajando».
    Durante 6 meses le repetía eso a mis colegas, y como son tan políticamente correctos, no me contestaban, simplemente enmudecían y miraban para otro lado.
    Divertirse? Trabajando? Pero si son totalmente opuestos.
    Cuando caí en mi error, jamás la he vuelto a repetir.

    • Responder
      Elisabet
      17 marzo, 2014 a las 20:29

      Mientras Tanto,

      Siiiiii!! Claro! Es verdad y esa frase es genial.

      Hay que divertirse trabajando.

      REPITAN CONMIGO: ¡Hay que divertirse trabajando!

      Gracias por tu gran intervención 😉

  • Responder
    Micaela
    18 marzo, 2014 a las 14:02

    Aténte a las consecuencias, si le dices a un alemán «Ach komm, das macht doch nichts!»

    Pues sí, es macht DOCH was! No sé, si es peor esa expresión o aquella que te pueden decir aquí de «venga mujer, no te sulfures!»

    No puedo con ellas ^^

    • Responder
      Elisabet
      18 marzo, 2014 a las 15:10

      Micaela,

      Jajaja! Qué grande. Es que cuando alguien utiliza la palabra «sulfurar» el sulfurado aún explota más ;D

      Gracias!

    • Responder
      Cayetana
      21 marzo, 2014 a las 6:45

      Was tust du dann hier in Alemania, con ellas?

  • Responder
    Andaluza en Baviera
    18 marzo, 2014 a las 16:30

    Creo que conozco al único alemán que lo deja todo para la improvisación (de otros por supuesto, para no complicarse): mi jefe. ¡Y es arquitecto!
    Cada vez que encuentro algo que no cuadra se lo aviso y siempre responde lo mismo: ya se improvisará algo (en obra). No sé la de veces que he dicho (en español) que los capataces de obra estarán deseando cogerle por el cuello y decirle «4 cosas» (ésa tampoco la hay en alemán).

    • Responder
      Elisabet
      19 marzo, 2014 a las 13:02

      Andaluza en Baviera,

      ¿En serio? No tendrá raíces españolas tu jefe? Jajaja!

      Gracias por el comment guapa!

  • Responder
    Quique
    18 marzo, 2014 a las 21:44

    La frase que sí rompe los esquemas a todos los centroeuropeos es, sin duda, «AHORA LUEGO lo hago». «Jetzt später». Was!!? Syntax error…

    • Responder
      Elisabet
      19 marzo, 2014 a las 13:11

      Quique,

      Jajaja! Esa expresión aún no la he utilizado, pero totalmente cierto que volvería loco a cualquier español.

      Gracias por aportarla!

  • Responder
    Miguela
    19 marzo, 2014 a las 0:41

    ¡Jajajaj! ¡Muero! jajaj. Es cierto, a los latinos nos pasaría lo mismo que a los españoles jajaja. «Que sí, koñen, tres o cuatro» ¡jajaja! . Yo vivo en Venezuela y ocasionalmente cuando un grupo de personal desea una foto grupal, se le puede llegar a pedir el favor a un completo desconocido (y aceptan) ¿Los alemanes accederían a preguntar o a tomar esa foto ? XD ( mi duda es genuina, no es una pregunta jocosa).

    • Responder
      Elisabet
      19 marzo, 2014 a las 13:12

      Miguela,

      Me alegro de haberte arrancado una sonrisa con el post! 😉

      La verdad es que mis raíces españolas hacen que en cuanto me dispongo a dar una cámara a un desconocido para que nos haga una foto pienso que va a salir con la cámara corriendo. Jajaja!!

      Sí que accederían sí, muy majos 😉

      Saludos*** desde el otro lado del charco!

  • Responder
    Brati
    19 marzo, 2014 a las 10:22

    8 maravillosos años en tierras germanas. Confirmo las tres y añado una:
    NUNCA NUNCA NUNCA oirás en boca de un alemán la respuesta «no, no mucho» a la pregunta «Qué, ¿mucho trabajo?»
    Felicidades por el blog, está genial. Me tengo que hacer con ese libro pero ya…

    • Responder
      Elisabet
      19 marzo, 2014 a las 13:13

      Brati,

      Gracias por tus felicitaciones!

      Muy divertida tu aportación. Siempre tan correctos ellos! ;D

      Saludos***

  • Responder
    Diana
    19 marzo, 2014 a las 11:11

    ¡Qué divertido este post! Me ha encantado y debo admitir que yo me he sentido muy identificada. Creo que en otra vida fui alemana o algo, porque coincido tanto con los alemanes en tantas cosas hahaha
    Un besote
    elmundoidiomas.blogspot.com.es

    • Responder
      Elisabet
      19 marzo, 2014 a las 13:14

      Diana,

      Jejeje… Gracias!

  • Responder
    Xavier
    20 marzo, 2014 a las 9:36

    Hola Elisabet,
    muy divertido este post. Aún me estoy riendo. Voy a recomendarlo a un amigo alemán.
    Respecto a la forma de decir dos o varios. Tengo una duda: Como diferencia un alemán «ein Paar (dos pero también pareja) de ein paar (varios)» si no lo ve escrito?.
    Xavier.

    • Responder
      Elisabet
      20 marzo, 2014 a las 21:13

      Xavier,

      Jejeje… gracias por la recomendación!

      Acerca de tu consulta: en realidad si un alemán necesita realmente «un par de algo» directamente pedirá «2 manzanas», no dirá «tráeme un par de manzanas». Así, si le indicas «ein paar» sin que vea esa «p» escrita entenderá que quieres «unas cuantas manzanas». Diría que tan sólo hay una palabra con la que se interpreta que son «2» y no «unos cuantos» cuando se habla de «ein Paar» y no ve la «P» escrita: Würste, puesto que suelen comprarse mínimo «2» 😉

      Espero haber resuelto tu duda!

      Gracias por tu comentario.

      Un saludo*

  • Responder
    Hugo
    25 marzo, 2014 a las 4:18

    Hola Elisabet,

    Trabajé muchos años para una corporación alemana y tu artículo me trajo un flashback de las auditorias corporativas a las que sobreviví… ja, ja, ja

    Se me vino a la memoria la anécdota de un amigo que fue invitado a visitar la planta principal en Alemania. Según me contó al ingresar al taller de mantenimiento y se quedó maravillado al ver que todo relucía como sala de operaciones, entonces emocionado felicitó al jefe de área por el excepcional orden y limpieza, a lo que este le preguntó extrañado «Acaso hay otra forma de trabajar?»

    Felicitaciones por tu blog.

    Hugo

    • Responder
      Elisabet
      25 marzo, 2014 a las 13:00

      Hugo,

      Jajaja! Es que realmente así debería ser ;P

      Muchas gracias por tu comentario y tus felicitaciones!

      Un saludo*

  • Responder
    Latinbrück
    8 abril, 2014 a las 17:10

    Hola Elisabet…

    lo que me reí y divertí con este post no tiene nombre, jajajajajaj, ¡¡es tan cierto!! y con los comentarios también.

    La moral Kantiana del «Deber Ser» está arraigada de una forma impresionante en la cultura alemana y no hay lugar para medias tintas.

    Saludos

    • Responder
      Elisabet
      8 abril, 2014 a las 23:19

      Latinbrück,

      Jajaja!! En serio? De eso se trata! Aquí venimos a divertirnos! ¿Quién dijo que aprender alemán o que la cultura alemana son aburridos? ;D

      Gracias por el comment!

  • Responder
    Lidia
    28 abril, 2014 a las 17:44

    la hoja que pone como sobrevivir a la marternidad es un libro ? sis es asi como se llama ?

    • Responder
      Elisabet
      28 abril, 2014 a las 23:17

      Lidia,

      Siii!! Es el libro de La Jefa @mamaenalemania! Jejeje…

      El libro se titula: Una mamá española en Alemania y lo ha escrito Fátima Casaseca. Editorial Planeta.

      Totalmente recomendado 😉

      Gracias por el comentario!

      Saludos***

  • Responder
    Luis
    1 junio, 2014 a las 4:16

    Huy, imagínate si escuchan » tráeme el deste, para el deste » jajajajaja, aveces me lo han dicho y me quedo de a 6. Saludos.

    • Responder
      Elisabet
      1 junio, 2014 a las 23:22

      Jajajajajaja!!!!!

      Luis, me he desternillado de risa. Tienes razón! Eso del «desto» es taaaan español. Jajajaja! Irá para la próxima entrega de «expresiones alemánicamente intraducibles», con mención especial para ti, claro 😀

      Gracias!

  • Responder
    Emilio Segundo
    10 julio, 2014 a las 5:41

    Elisabet, yo desde aproximadamente apenas a mis doce años de edad he querido viajar a Alemania y sé que ello conlleva a la necesidad de aprender alemán, y bueno, veo que sabes alemán, me gustaría su podría haber la oportunidad de que me enseñes un poco de lo que sabes y has aprendido, si no es mucha molestia. El alemán no lo quiero aprender por necesidad sino porque me gusta mucho; quiero llegar a formar mi vida en Alemania pues me encanta ese lugar, y bien, mi cuestión tal es: ¿Puedo, o más bien, te gustaría ayudarme en mi aprendizaje de alemán? De verdad te lo agradecería demasiado, quiero realmente aprender alemán.

    Otra duda… ¿Qué tanto porcentaje de alemán debo dominar como mínimo para lograr sobrevivir en alemán sin muchos problemas de habla o traducción?

    Sin otro particular, recibe un cordial saludo y un muy fuerte abrazo, auf Wiedersehen! :D:D

  • Responder
    Raquel
    26 agosto, 2014 a las 23:34

    Hola Elisabet,

    Como recien llegada sigo descubriendo muchos de tus post… con bastante retraso.

    Pero tengo que decirte en este que llevo riendome como 20 min sin parar. De los mejores. Me las he apuntado todas.

    Yo solo puedo aportar una palabra, en realidad, que no debes utilizar en Alemania: «ya, ya». Sobre todo si te estan echando agua, por ejemplo, en un vaso. A mi me sale automatico y ellos entienden «Ja,ja» (o sea se, «si, si») y siguen echando. Ni te cuento si las repites subiendo el tono (normal si te urge que pare).

    Saludos,
    Raquel

    • Responder
      Elisabet
      26 agosto, 2014 a las 23:40

      Raquel,

      Jajaja! Por un momento he vislumbrado el gesto de «PARA YA» unido a los gritos y toda el agua desparramada por la mesa 😀

      Saludos guapa***

  • Responder
    ¿Quieres leer algo interesante? Aquí los artículos del mes – Bloggers a seguir
    14 julio, 2015 a las 22:25

    […] Las 3 frases que nunca dirá un alemán – vía @cronicgermanic […]

  • Responder
    alejandra aleida
    28 noviembre, 2015 a las 3:04

    Nada que decir paso

  • Responder
    LUIS
    14 enero, 2016 a las 13:12

    QUE FRASE EN ALEMAN LE DIRIAS A UNA CHICA EN TU SEGUNDA SALIDA?????
    GRACIAS

    • Responder
      Elisabet
      15 enero, 2016 a las 23:08

      Luis, imagino que necesitas más de una frase 😀

      Dile lo que sientas 😉

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas