ALEMÁN Lenguaje

El dentista en Alemania: todo lo que necesitas saber

24 enero, 2021

Mi misión con este post es hacer que te sientas seguro, listo y tranquilo para acudir al dentista en Alemania sabiendo que podrás comunicar qué necesitas y sin miedo a pensar que no te entienden.

Hoy en día somos aún más conscientes que antes de que la salud es lo primero. Es recomendable acudir al dentista como mínimo una vez al año para una revisión. Esto lo sabemos todos pero deduzco que no todos lo llevamos a la práctica. Pero, ¿qué sucede si un día lo necesitamos de verdad?

Si tenemos una urgencia, necesitamos ir al dentista y tenemos que hablar en alemán, ¿qué necesitamos conocer para que nos entiendan?

Si ya de por sí es una faena tener que ir al dentista, imagínate que tienes que expresarte en alemán y no cuentas con el vocabulario imprescindible para ello. ¡Hoy lo solucionamos!

Vocabulario y frases útiles en el dentista en Alemania

Empezaremos de lo más básico y seguiremos avanzando con el vocabulario que vayamos necesitando desde el momento en que nos damos cuenta de que tenemos que ir hasta que nos despedimos de él.

En alemán, todos los médicos son fácilmente reconocibles, puesto que uniendo la palabra «Arzt» {médico} a su especialidad… ¡lo tenemos!

El diente: der Zahn, el médico: der Arzt.

De manera que, der Zahnarzt es «dentista» en alemán.

Nuestros primeros dientes son los conocidos «diente de leche»

Diente de leche en alemán: der Milchzahn.

Aquí encontramos la primera diferencia cultural: en Alemania, cuando a un niño se le cae un diente de leche, no acude el Ratoncito Pérez. El personaje que aparece esa mágica noche en Alemania se llama die Zahnfee, el hada de los dientes.

Nuestra visita al dentista

Ahora nos encontramos en ese momento de emergencia en que nos damos cuenta de que debemos acudir al dentista:

Ich muss zum Zahnarzt! – ¡Tengo que ir al dentista!

Ich brauche einen Termin – Necesito una cita

Ich bin beim Zahnarzt – Estoy en el dentista

Dependiendo de lo que necesitemos decir, aquí tenemos el vocabulario principal a destacar:

das Zahnfleisch – la encía

der Zahnstein – el sarro

die Zahnreinigung – la limpieza bucal

Eli, pero, si todas empiezan por «Zahn», ¿por qué una es «der», otra «die» y otra «das»?

Porque se trata de palabras compuestas. Y el género de la palabra compuesta lo marca la última palabra que la compone. Ej: das Zahnfleisch {encía} se compone de der Zahn {diente} y das Fleisch {carne}, sin embargo, der Zahnstein está compuesta por der Zahn {diente} y der Stein {piedra}.

Recuerda: ¡siempre el género lo marca la última palabra!

die Entzündung – la inflamación

De manera que, incluso podemos formar en una única palabra una «inflamación de las encías» en alemán: die Zahnfleischentzündung.

Si simplemente tenemos «dolor», en alemán diremos «ich habe Schmerzen». El dolor es «der Schmerz» en alemán.

Para indicar «hinchado» usaríamos geschwollen. Aunque esta palabra suele utilizarse más cuando nos referimos a tener un tobillo hinchado, también puede utilizarse para indicar que tenemos hinchada parte de la boca o encía.

Artefactos o instrumentos para los dientes

die Zahnbürste – el cepillo de dientes. Ojo no confundir al pronunciar esta palabra con otra muy parecida y que en lugar de cepillos de dientes pidamos «pechos» – die Brüste – en la farmacia. Esto daría pie a muchas más anécdotas divertidas en alemán como éstas.

die Zahnseide – el hilo dental

die Zahnpasta – la pasta de dientes

die Karies – la caries

Más términos bucales importantes

Eckzahn – el colmillo

Schneidezahn – el diente incisivo

Backenzahn – la muela

Heute habe ich zwei Backenzähne gezogen bekommen – Hoy me han sacado 2 muelas.

Y, ¿si nos han de empastar?

En ese caso escucharemos el verbo plombieren – empastar.

Heute habe ich 2 Backenzähne plombiert bekommen – Hoy me han empastado 2 muelas.

También seguramente necesitaremos anestesiadie Betäubung.

Weisheitszähne – muelas del juicio

Meine Weisheitzähne sind noch nicht herausgekommen – No me han salido aún las muelas del juicio.

Künstliches Gebiss – Dentadura postiza

das Implantat – el implante

der Kiefer – la mandíbula

der Oberkiefer – la mandíbula superior

der Unterkiefer – la mandíbula inferior

der Gaumen – el paladar

die Zunge – la lengua

die Röntgenaufnahme – radiografía, rayos X

die Rechnung – la factura. Curiosamente podrás ir al dentista en Alemania y pagar después, puesto que ya te enviarán la factura por correo postal para que hagas una transferencia. Y no únicamente en el dentista, podrás comprar y pagar bastantes días después en muchas tiendas, como te conté aquí.

der Speichel – la saliva. Aunque comúnmente en la calle se escucha die Spucke para este término, los dentistas utilizan der Speichel o der Speichelfluss. Digamos que es más oficial mientras Spucke es más familiar.

De hecho, hay una famosa frase hecha en alemán que reza:

Mit Geduld und Spucke fängt man eine Mucke!

Literalmente sería «¡Con paciencia y saliva se caza un mosquito!» y vendría a significar que trabajando y con paciencia se consigue lo que nos propongamos.

Aquí te dejo entonces una nueva frase en alemán y como sé que gustan mucho a todos los germánicos la próxima vez te traigo frases hechas relacionadas con los dientes en alemán!

¿Conoces alguna? ¿Incluirías alguna palabra más o frase importante a tener en cuenta para acudir tranquilamente al dentista en alemán? ¿Te sientes preparado/a y listo/a para ir al dentista en Alemania sin miedo a que no puedas expresarte?

¡Te espero en los comentarios!

  • Responder
    María
    24 enero, 2021 a las 15:16

    Muy completa toda la información. Muchas gracias. Como siempre de 10.
    Buen día. 😉

  • Responder
    Traducción médica
    26 enero, 2021 a las 21:01

    Muy útil este Post, sobretodo por tratar un tema tan delicado.
    Se lo reenvío a un par de amigos que le puede interesar

    Un saludo!!

  • Responder
    Formación online
    3 marzo, 2021 a las 20:22

    Un post super chulo. ¿Me gustaría saber si la pronunciación es tal cual se lee?

  • Responder
    Juan Manuel
    20 marzo, 2021 a las 10:21

    Elisabet tus comentarios y frases son maravillosas, llevo desde Octubre en Alemania que decidi venir a residir por temoradas aqui y alejarme del calor de Malaga que a cierta edad ya molesta, no sabia nada de Aleman y con mucho esfuerzo y constancia estoy aprendiendo a poder moverme, tengo 76 años pero mi espiritu es de 20, ya casi voy a todas partes y consigo hacerme entender.
    El martes 23 voy al medico de la piel con mi esposa a tu linda ciudad de Ludwigsburg ya te contaré la odisea, tengo ilusión en la experiencia.

  • Responder
    Juan Manuel
    25 marzo, 2021 a las 9:08

    Gratificante fue mi visita al Dermatologo ayer de Ludwingsburg, la Dra. Schilling fue muy paciente conmigo en hacerse comprender y al mismo tiempo comprender mi pequeño Aleman, estas cosas hacen grande a las personas y al pais que representan. Dan animo para seguir estudiando y algún día espero hablar correctamente este idioma igual que el Castellano.
    La semana que viene al dentista. Ya me tengo estudiado el dialogo gracias a los consejos de Elisabet.
    Saludos

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas