ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol. 13): frases de gatos

7 septiembre, 2015

De veras que me encanta que esta sección os guste tanto como a mí, puesto que conocer las frases hechas en un idioma considero que es una de las mejores formas de conocer la cultura, integrarse en ella y un salto muy cualitativo en aprender ¡el «élfico alemán»!

Vuelve una nueva edición de

Frases Deutsche Vita

Esta vez la mayoría de ellas propuestas por una gran fan de esta sección en el blog: ¡gracias Isabel!

Y una última por mi parte para poner la guinda final y que así nos quede una

edición especial con frases de gatos

frases deutsche vita vol 13 frases hechas en alemán

Etwas war für die Katz

Ese momentazo en el que hemos trabajado muchísimo en algo y nos damos cuenta, por alguna razón, de que ha sido todo en vano. Y que ya no sirve para nada. En alemán se utiliza una especie de símil indicando «que fue para el gato» – die Arbeit war für die Katz – (aunque «gato» realmente se dice «Katze»).

Etwas war für die Katz

Die Katze aus dem Sack lassen

La expresión alemana Die Katze aus dem Sack lassen – sacar el gato del saco – se utiliza en el momento en el que hablamos de «desvelar un secreto».

Die Katze aus dem Sack lassen

Wie die Katze um den heißen Brei schleichen

Aquel instante en el que alguien no explica las cosas claras porque lo que está haciendo es «andarse con rodeos».

Wie die Katze um den heißen Brei schleichen

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse

Aquí sí que me imagino a todo los españoles bailando como ratones. Esta expresión tan divertida, puesto que literalmente se traduciría con algo así tipo «cuando el gato no está en casa, danzan los ratones» – wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse – se utiliza para indicar que en cuanto el jefe no está cada uno hace lo que le viene en gana. Diría que ésta parece una expresión más española que alemana. ¿Tenemos una frase en español que indique lo mismo? Ahora no caigo…

Wenn die Katze aus dem Haus ist tanzen die Mäuse

Einen Kater haben

En realidad el gato macho en alemán se dice «Kater«. Y si decimos que tenemos uno – Einen Kater haben – equivale a indicar que lo que en realidad es que tenemos resaca.

einen Kater haben

¿Las conocías? ¿Conoces más frases hechas en alemán que te animes a compartir para ayudarme con las próximas ediciones? ¿Alguna que te guste en particular?

  • Responder
    Blanxs
    7 septiembre, 2015 a las 7:14

    Gracias por este nuevo post, Elisabet ?
    El del gato y los ratones existe en castellano exactamente igual «cuando el gato no está, los ratones bailan» http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0
    Buena semana a todo el mundo!

    • Responder
      Elisabet
      16 septiembre, 2015 a las 11:06

      Muchas gracias Blanx.

      Un saludo*

  • Responder
    maria
    7 septiembre, 2015 a las 8:30

    Agujetas: muskelkater
    Como tener un gato(macho) arañánfote los músculos

    • Responder
      Elisabet
      16 septiembre, 2015 a las 11:06

      Jajaja!! Muchas gracias María!

  • Responder
    Rosetta
    7 septiembre, 2015 a las 10:23

    Hola Eli, muy interesante, como siempre. =)

    Hoy es la oportunidad perfecta para dejarte uno de mis refranes favoritos en español, que casualmente también existe en alemán: Gato escaldado del agua fría huye.

    «Eine verbrühte Katze flieht auch vor dem kalten Wasser.»

    Me encanta, ya que mi abuela lo usaba muchísimo. Para quien no esté familiarizado con él, significa algo así como que una mala experiencia, nos hace desconfiar de todo ya sin motivos.

    LG,

    • Responder
      Elisabet
      16 septiembre, 2015 a las 11:14

      Muchas gracias por tu aportación Rosetta. ¡Anotada!

  • Responder
    Constanza Nagles
    9 septiembre, 2015 a las 11:42

    Hola Elisabet,

    Muy divertidas e interesantes las frases relacionadas con los gatos. En español existen distintas variaciones para la frase »wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse», cuando el gato no está, los ratones bailan (que es la traducción literal), cuando el gato no está los ratones hacen fiesta (así lo dicen en Colombia y en otros países de Sudamérica), o cuando el gato no está los ratones se pasean (así lo suelen decir en algún lugar de La Mancha). 🙂

    Hace poco aprendí una frase hecha que me ha parecido muy graciosa y que es la frase equivalente a nuestra frase española hasta las tantas y en alemán va así: bis in die Puppen. A modo de ejemplo: pero no te vayas a quedar hasta las tantas, en alemán se dice aber bleib nicht bis in die Puppen!

    He investigado que tenían que ver los muñecos (die Puppen) en todo este asunto y finalmente esta frase hace referencia a unas estatuas de marmol que estaban ubicadas relativamente lejos del centro de Berlín durante la época prusiana y para llegar a ellas había que dar un largo paseo que duraba mucho tiempo, a estas estatuas la gente las empezó a llamar burlonamente «die Puppen». Actualmente es el lugar de Berlín llamado »’Großer Stern» donde se encuentra la Columna de la Victoria con el ángel de Berlín.

    Así que ya sabes Elisabet, esta noche puedes salir aber bleib nicht bis in die Puppen. 😉

    Liebe Grüße,
    Constanza

    • Responder
      Elisabet
      16 septiembre, 2015 a las 11:18

      Qué genial. Gracias por tus aportaciones siempre Constanza!

      Saludos***

  • Responder
    Patricia
    14 septiembre, 2015 a las 12:24

    ¡Me encanta esta sección! Me trae muchísimos recuerdos. Cuando estuve en Alemania mis vecinos me decían que después de una buena resaca (Kater) lo que mejor venía era un Kater Fhrüstück, un desayuno con muchas grasas por ejemplo, pizza, hamburguesa, pasta… Me reía mucho cuando los veía comerse esos manjares para desayunar.

    • Responder
      Elisabet
      16 septiembre, 2015 a las 11:18

      Jajaja!! Muchas gracias Patricia.

  • Responder
    Schluckauf
    28 septiembre, 2015 a las 20:33

    Yo lo había escuchado como «Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch» que es la rima que le da la gracia 😉

    Saludos desde Hannover!

  • Responder
    Héctor
    10 octubre, 2015 a las 15:21

    Síííí, en español tenemos nuestra expresión para «Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse». En Cuba la usamos muchísimo: «cuando el gato no está en casa, los ratones están de fiesta». Me encanta esa expresión. Y además que es verdad, jajajaja. ¡Fiesta y pachanga!

    • Responder
      Elisabet
      13 octubre, 2015 a las 23:07

      Jajaja! Gracias Héctor!

  • Responder
    Guillermo Eduardo
    4 marzo, 2017 a las 14:16

    son buenisimas las frases de gatos ,tengo uno y me hacen mucha gracia

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas