De veras que me encanta que esta sección os guste tanto como a mí, puesto que conocer las frases hechas en un idioma considero que es una de las mejores formas de conocer la cultura, integrarse en ella y un salto muy cualitativo en aprender ¡el «élfico alemán»!
Vuelve una nueva edición de
Frases Deutsche Vita
Esta vez la mayoría de ellas propuestas por una gran fan de esta sección en el blog: ¡gracias Isabel!
Y una última por mi parte para poner la guinda final y que así nos quede una
edición especial con frases de gatos
Etwas war für die Katz
Ese momentazo en el que hemos trabajado muchísimo en algo y nos damos cuenta, por alguna razón, de que ha sido todo en vano. Y que ya no sirve para nada. En alemán se utiliza una especie de símil indicando «que fue para el gato» – die Arbeit war für die Katz – (aunque «gato» realmente se dice «Katze»).
Die Katze aus dem Sack lassen
La expresión alemana Die Katze aus dem Sack lassen – sacar el gato del saco – se utiliza en el momento en el que hablamos de «desvelar un secreto».
Wie die Katze um den heißen Brei schleichen
Aquel instante en el que alguien no explica las cosas claras porque lo que está haciendo es «andarse con rodeos».
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse
Aquí sí que me imagino a todo los españoles bailando como ratones. Esta expresión tan divertida, puesto que literalmente se traduciría con algo así tipo «cuando el gato no está en casa, danzan los ratones» – wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse – se utiliza para indicar que en cuanto el jefe no está cada uno hace lo que le viene en gana. Diría que ésta parece una expresión más española que alemana. ¿Tenemos una frase en español que indique lo mismo? Ahora no caigo…
Einen Kater haben
En realidad el gato macho en alemán se dice «Kater«. Y si decimos que tenemos uno – Einen Kater haben – equivale a indicar que lo que en realidad es que tenemos resaca.
¿Las conocías? ¿Conoces más frases hechas en alemán que te animes a compartir para ayudarme con las próximas ediciones? ¿Alguna que te guste en particular?
14 Comentarios
Blanxs
7 septiembre, 2015 a las 7:14Gracias por este nuevo post, Elisabet ?
El del gato y los ratones existe en castellano exactamente igual «cuando el gato no está, los ratones bailan» http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58398&Lng=0
Buena semana a todo el mundo!
Elisabet
16 septiembre, 2015 a las 11:06Muchas gracias Blanx.
Un saludo*
maria
7 septiembre, 2015 a las 8:30Agujetas: muskelkater
Como tener un gato(macho) arañánfote los músculos
Elisabet
16 septiembre, 2015 a las 11:06Jajaja!! Muchas gracias María!
Rosetta
7 septiembre, 2015 a las 10:23Hola Eli, muy interesante, como siempre. =)
Hoy es la oportunidad perfecta para dejarte uno de mis refranes favoritos en español, que casualmente también existe en alemán: Gato escaldado del agua fría huye.
«Eine verbrühte Katze flieht auch vor dem kalten Wasser.»
Me encanta, ya que mi abuela lo usaba muchísimo. Para quien no esté familiarizado con él, significa algo así como que una mala experiencia, nos hace desconfiar de todo ya sin motivos.
LG,
Elisabet
16 septiembre, 2015 a las 11:14Muchas gracias por tu aportación Rosetta. ¡Anotada!
Constanza Nagles
9 septiembre, 2015 a las 11:42Hola Elisabet,
Muy divertidas e interesantes las frases relacionadas con los gatos. En español existen distintas variaciones para la frase »wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse», cuando el gato no está, los ratones bailan (que es la traducción literal), cuando el gato no está los ratones hacen fiesta (así lo dicen en Colombia y en otros países de Sudamérica), o cuando el gato no está los ratones se pasean (así lo suelen decir en algún lugar de La Mancha). 🙂
Hace poco aprendí una frase hecha que me ha parecido muy graciosa y que es la frase equivalente a nuestra frase española hasta las tantas y en alemán va así: bis in die Puppen. A modo de ejemplo: pero no te vayas a quedar hasta las tantas, en alemán se dice aber bleib nicht bis in die Puppen!
He investigado que tenían que ver los muñecos (die Puppen) en todo este asunto y finalmente esta frase hace referencia a unas estatuas de marmol que estaban ubicadas relativamente lejos del centro de Berlín durante la época prusiana y para llegar a ellas había que dar un largo paseo que duraba mucho tiempo, a estas estatuas la gente las empezó a llamar burlonamente «die Puppen». Actualmente es el lugar de Berlín llamado »’Großer Stern» donde se encuentra la Columna de la Victoria con el ángel de Berlín.
Así que ya sabes Elisabet, esta noche puedes salir aber bleib nicht bis in die Puppen. 😉
Liebe Grüße,
Constanza
Elisabet
16 septiembre, 2015 a las 11:18Qué genial. Gracias por tus aportaciones siempre Constanza!
Saludos***
Patricia
14 septiembre, 2015 a las 12:24¡Me encanta esta sección! Me trae muchísimos recuerdos. Cuando estuve en Alemania mis vecinos me decían que después de una buena resaca (Kater) lo que mejor venía era un Kater Fhrüstück, un desayuno con muchas grasas por ejemplo, pizza, hamburguesa, pasta… Me reía mucho cuando los veía comerse esos manjares para desayunar.
Elisabet
16 septiembre, 2015 a las 11:18Jajaja!! Muchas gracias Patricia.
Schluckauf
28 septiembre, 2015 a las 20:33Yo lo había escuchado como «Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch» que es la rima que le da la gracia 😉
Saludos desde Hannover!
Héctor
10 octubre, 2015 a las 15:21Síííí, en español tenemos nuestra expresión para «Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse». En Cuba la usamos muchísimo: «cuando el gato no está en casa, los ratones están de fiesta». Me encanta esa expresión. Y además que es verdad, jajajaja. ¡Fiesta y pachanga!
Elisabet
13 octubre, 2015 a las 23:07Jajaja! Gracias Héctor!
Guillermo Eduardo
4 marzo, 2017 a las 14:16son buenisimas las frases de gatos ,tengo uno y me hacen mucha gracia