Como siempre digo, una de las cosas que más me gusta de integrarme en una nueva cultura, en mi caso la alemana, es conocer el significado de las frases hechas. Considero que es un gran paso en la integración en un nuevo país con nuevo idioma y te aseguro que a los locales les arrancarás más de una sonrisa en el momento en que te quede una frase niquelada por saber utilizar una de ellas.
Y es que no es sencillo, puesto que en ocasiones es muy peligroso tirar de la traducción literal y que tu interlocutor termine por no entender nada de lo que le estás contando o intentando contar.
Llega una nueva edición de una de las series más amadas del blog:
Frases Deutsche Vita
donde desciframos el significado de las frases hechas en alemán para «atrevernos» a utilizarlas.
¿Te vienes a descubrir las nuevas «Frases Deutsche Vita» de hoy?
im falschen Film sein
En muchas ocasiones no existe una frase hecha en nuestro idioma para traducir una frase hecha alemana. Y diría que éste es uno de esos casos. Es una de mis frases favoritas desde que la descubrí pero sigo sin encontrar un equivalente en español.
Así que lo que haremos será intentar aclarar qué significa que alguien nos diga «ich bin im falschen Film» {estoy en la película equivocada}.
Quien lo verbaliza en una conversación suele referirse a que no está comprendiendo algo. Anteriormente habrá acordado realizar una cosa de una forma y se da cuenta de que con quien lo ha acordado está ahora contando que lo hará de otra forma. «¿Qué me estás contando?» sería una posible «traducción» al español, puesto que lo decimos cuando algo nos sorprende pero también cuando no entendemos porqué alguien dice una cosa que antes habíamos acordado distinto.
eine Elefantenhaut haben
Para demostrar que las frases hechas se usan incluso en las más altas esferas, he traído una que me recordó recientemente mi querida María del blog Strudel y Flan, donde mejor no entréis, por cierto, si no queréis morir de amor con sus espectaculares a la vez que sencillas recetas.
De hecho, se la dijo Angela Merkel a Rajoy en uno de sus últimos encuentros tras ser éste reelegido como Presidente tras 10 meses de Presidente de España en funciones.
Pues «tener piel de elefante» en alemán significa «tener mucha capacidad de resistencia». Incluso, en ocasiones, ser insensible.
Tomaten auf den Augen haben
Esta frase la aprendí de una forma muy divertida. Mi vecino le preguntó a mi hija algo que ella acababa de contar, así que ella le soltó con mucho salero «Hast du Tomaten auf den Hören?». Con lo que mi vecino se partió de risa, puesto que se dio cuenta de que ella en realidad había adaptado una frase hecha. Había cambiado «los ojos» por «los oídos» porque no había escuchado algo que se había dicho justo hacía pocos segundos.
Así, cuando alguien no es capaz de ver algo evidente, en alemán se le pregunta si tiene «tomates en los ojos».
auf den Teppich bleiben
Así como nosotros utilizamos la expresión «permanecer con los pies en el suelo» o «con los pies en la tierra» para indicar que una persona es realista, en alemán se permanece «con los pies en la alfombra».
die Katze im Sack kaufen
Cuando compramos algo sin probarlo antes o sin ni siquiera verlo, en alemán se utiliza la expresión «comprar el gato en el saco».
¿Conocías las frases hechas de hoy? ¿Te animas a aportar alguna para que aparezca en futuros post? Puedes aportarla a través de los comentarios. Muchas gracias. Vielen Dank!
6 Comentarios
amando baños
23 enero, 2017 a las 1:09No se si te recuerdas que no hace mucho Rajoy visitó a la canciller Merkel y esta le dijo que tenía «piel de elefante» tal como reflejaron los medios españoles.
Elisabet
23 enero, 2017 a las 12:20Gracias Amando. Sí, por eso precisamente lo escribo mientras explico la frase en este artículo ?
Vilu
24 enero, 2017 a las 3:51Aaaa, al fin entiendo lo de «Tomaten auf den Augen haben» jajaj, la frase la encontré en la portada de un libro jajaj Creo estar en una película equivocada es muy incómodo, personalmente me enoja que alguien cambié las cosas, la usaré en casos especiales. Gracias Eli, un abrazo 🙂
Elisabet
24 enero, 2017 a las 14:13Gracias a ti por el comentario Vilu!
Xavier Moreno Garcia
27 enero, 2017 a las 7:41Hallo Elisabet! Quizás para la frase «im falschen Film sein» el parecido más razonable en español sería «dónde dijo Digo dice Diego». ¿Qué opináis?
Muchas gracias por tu fantástico blog, aprendo mucho de la lengua de los teutones.
LG,
Xavi
Marta Mary Hughes
27 enero, 2017 a las 13:33Muy interesante el tema para entender mejor el idioma alemán!