ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita {17}: mentira podrida

28 diciembre, 2015

Llega una nueva edición de Frases Deutsche Vita, en la que descubrimos nuevos refranes y frases hechas en alemán de forma original y divertida.

Y en el día de hoy, 28 de diciembre y día de los «Santos inocentes» en España, me ha parecido ideal dedicar una edición especial a las mentiras en alemán.

En realidad mentimos más veces de lo que nos imaginamos. Contando incluso las mentirijillas piadosas, aber natürlich!

A ver qué te parecen las nuevas frases hechas y refranes alemanes de hoy.

frases deutsche vita 17

kein Blatt vor den Mund nehmen

Esta expresión alemana, que literalmente significaría algo así como «no ponerse una hoja delante de la boca para hablar», se utiliza cuando alguien dice lo que piensa, sin tapujos. Sería la versión alemana de nuestro mítico «sin pelos en la lengua«.

kein Blatt vor den Mund nehmen

mit etwas hinter dem Berg halten

Cuando en alemán situamos algo «detrás de la montaña» significa que estamos escondiendo información de algo a alguien.

mit etwas hinter dem Berg halten

auf den Leim gehen

Ésta es muy visual, puesto que utiliza la «cola» {o pegamento}. Si alguien en alemán nos hace «ir hacia el pegamento», nos ha atrapado. Y con ello nos indican que alguien nos ha contado una mentira y nos la hemos creído. O, como comúnmente se dice, nos han tomado el pelo.

auf den Leim gehen

hinters Licht führen

Si alguien nos tiene o nos conduce «detrás de la luz» en alemán, en realidad lo que está haciendo es mentirnos intencionadamente.

hinters Licht führen

einen Bären aufbinden

Si nos «atan un oso en la espalda» en alemán significará que siempre nos están mintiendo y engañando.

einen Bären aufbinden

Y ya que el tema va de mentiras, podemos ampliarlo con un poco de vocabulario relacionado.

Existen varios verbos y expresiones para indicar «mentir» en alemán.

Lügen

«Mentir» tal cual en alemán se dice «lügen».

Anlügen

Si se menciona a quien recibe la mentira. Por ejemplo: Er lügt seine Mutter an {Él miente a su madre}.

Belügen

Un sinónimo para indicar que mentimos. Por ejemplo: Er hat ihre Eltern belogen {Él ha mentido a sus padres}.

Schwindeln

Este verbo se usa en el caso en que quien mienta sea un niño. Porque ellos en realidad no «mienten», sino que cuentan algunas mentirijillas.

Betrügen

Algo muy relacionado con la mentira es el engaño. Y éste es el verbo que indica «engañar» en alemán.

Si yo soy la que engaño: Ich betrüge.

Si yo soy la engañada: Ich werde betrogen.

Notlüge

Aquella mentira piadosa que todos necesitamos formular alguna vez. Y quien diga que no… ¡Miente!

¿Conocías estas expresiones? ¿Sabes alguna otra parecida? ¿Alguna anécdota con alguna mentirijilla?

  • Responder
    Cristina L.
    28 diciembre, 2015 a las 14:48

    Elisabet, me encanta esta sección. Conoces The Lemony Pear! en inglés?
    La frase: Mit etwas hinter dem Berg halten, me suena también a «guardar un as en la manga» que te parece?

    • Responder
      Elisabet
      16 febrero, 2016 a las 12:10

      Gracias Cristina!

      No te sabría decir si se podría utilizar con la del «as en la manga». En mi caso no la he aprendido en ese contexto.

      Un saludo*

  • Responder
    Ingrid
    29 diciembre, 2015 a las 18:53

    Muchas gracias por este blog, de verdad, estoy empezando a estudiar alemán para irme a estudiar allá y con estos posts voy complementando mi vocabulario.

    • Responder
      Elisabet
      16 febrero, 2016 a las 12:10

      Gracias Ingrid! Ánimo con el idioma!

      Un saludo*

  • Responder
    Cristina - Som Manetes
    11 enero, 2016 a las 14:26

    Et seguia per instagram i per fi he pogut llegir el teu blog! M’encanta! Perfecte per a no oblidar el meu alemany cada dia mes rovellat! Danke!

    • Responder
      Elisabet
      15 enero, 2016 a las 23:10

      Moltes gràcies Cristina!

  • Responder
    Julieth González Therán
    14 enero, 2016 a las 20:20

    Hola Elisabeth, también conozco «nach Fremd gehen» o poner los cuernos, ¿habrán más así coloquiales?
    Por otro lado, te felicito por el trabajo que has hecho con este blog, muy ameno e interesante. Soy de Colombia y ahora emprendo un Blog de alemán relacionado a temas de actualidad, se llama HOT DUDEN, porque quise complementar algo de mi profesión. Me gustaría que te pasaras a verlo y me des tu opinión. Saludos =)

    http://hotduden.com/index.php/item/10-con-esta-pelicula-de-david-bowie-aprenderas-palabras-en-aleman-que-no-te-ensenarian-nunca-en-un-aula-de-clase

    • Responder
      Elisabet
      15 enero, 2016 a las 23:07

      Muchas gracias Julieth, no la conocía. Anotada entonces.

      Mucha suerte también con tu blog!

      Un abrazo*

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas