ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita {21}

4 abril, 2016

Hoy voy a confesar algo antes de empezar.

A mí lo que me encantaría es poder editar un libro con todas las frases hechas en alemán que llevamos descifrando mes tras mes en el blog. Y cada una de ellas con un bonito dibujo que las ilustrara. Considero que sería una forma ideal de interiorizar su significado.

Mientras sigo soñando y dando vueltas para ver si es posible conseguirlo…

Llega una nueva edición de una de las secciones más queridas del blog:

Frases Deutsche Vita

Porque descifrar las frases hechas en una nueva cultura es una forma de subir de nivel para integrarse. Prueba de sorprender con una de ellas a alguien que hable alemán y verás qué impresión le causas! Éxito asegurado.

Ahí vamos con las nuevas de hoy:

Frases Deutsche Vita 21 def

Empezamos con una frase un tanto amenazante, pero ideal en el momento que necesitemos defendernos.

Treib es nicht zu bunt

Literalmente sería algo parecido a «no lo lleves demasiado colorido». En realidad estaremos frente a alguien que nos ha dicho algo que nos está llevando al límite. Alguien que «se está pasando». En alemán se usa esta expresión para decir «no te pases«.

Treib es nicht zu bunt

Jemanden durch den Kakao ziehen

Expresión que podemos usar si alguien se ríe de nosotros.

«Estirar a alguien hacia el cacao» es una curiosa forma de indicar en alemán que nos estamos riendo de alguien.

Jemanden durch den Kakao ziehen

Jemanden einen Korb geben

Mientras que, en español, para rechazar a alguien le damos calabazas, en alemán lo que nos darían sería una cesta. Así, cuando escuchemos que a alguien le han dado «una cesta» en alemán, no significa precisamente que se vaya a comprar al mercado, sino que lo han rechazado, que le han dado calabazas vaya!

Jemanden einen Korb geben

Viel Holz vor´m Haus

Una de las frases con doble sentido más divertidas en alemán.

Esta expresión la trajimos cuando confesamos que el traje más erótico es alemán, puesto que tiene mucho que ver su graciosa forma de describirlo.

Literalmente indica que alguien tiene «mucha madera delante de la casa».

Antiguamente, cuando alguien pasaba por delante de una casa y se observaba toda la madera acumulada y cuidadosamente apilada, automáticamente sabía que su propietario era rico. La gente acumula así la madera para calentar la casa en invierno. Si se tiene mucha, significa que tienes mucho dinero, puesto que puedes acumular mucha.

En realidad se trata también de una expresión muy sexy.

Si se utiliza hablando de una chica, «Viel Holz vor´m Haus» nos indicará que esta chica «está bien dotada». Si alguien tiene «mucha madera delante de la casa»… No creo que haya mucho que explicar, ya me entiendes {bueno, unas tetas grandes}.

Viel Holz vor´m Haus

Haare auf den Zähnen haben

En alemán se tienen pelos en los dientes, mientras que en español lo que no tenemos son pelos en la lengua.

Cuando alguien tiene una lengua «algo afilada», de manera que suelta las verdades sin ningún tipo de escrúpulo si no son muy agradables, podemos utilizar en alemán la expresión «Haare aun den Zähnen haben.

Haare auf den Zähnen haben

¿Conocías las frases hechas de hoy? ¿Te gustaría encontrar estas frases hechas todas juntas, clasificadas e ilustradas en alguna publicación?

  • Responder
    Joan Lluís
    4 abril, 2016 a las 11:49

    Hola Elisabet,

    seria genial tenerlas todas en un libro. Si al final decides hacerlo y el precio es razonable, estaré encantado de comprarlo! Ànims i avant!!

    (I parlant de llibres, ara que ve Sant Jordi… si vols conéixer una altra forma de festejar-ho, passa’t pel meu blog!) 😉

    • Responder
      Elisabet
      4 abril, 2016 a las 23:12

      Gràcies Joan Lluís.

      Molt maco el vídeo i les fotos!!

      Salutacions***

  • Responder
    Roseta
    4 abril, 2016 a las 14:54

    Hola Eli,

    Genial, como siempre! Y por qué no? Venga, anímate y a por tu segundo libro!

    • Responder
      Elisabet
      4 abril, 2016 a las 23:13

      Jejeje… Gracias Roseta!!

  • Responder
    Alba
    25 abril, 2016 a las 23:03

    Hola, alguien podría decirme como se le dice a la palabra alemana que en español no tiene traducción y que significa estar ilusionado porque alguien viene de camino y tienes ilusión y ganas por verle? gracias!

    • Responder
      Elisabet
      25 abril, 2016 a las 23:24

      Hola Alba,

      diría que te refieres a «Vorfreude».

      Un saludo*

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas