¿Somos conscientes de que también podemos hablar alemán con nuestro cuerpo {sin abrir la boca}?
Eso sí que parece algo más sencillo que intentar comunicarnos en el «élfico» alemán, ¿cierto?
Pues hoy… ¡Nos ponemos a ello!
Una de las formas de integrarse con éxito en una nueva cultura es conociendo el denominado lenguaje no verbal, sus gestos.
Y es que, en la mayoría de ocasiones, nuestro cuerpo y nosotros con nuestra comunicación no verbal transmitimos mucho más que con las palabras.
Se dice que a través de las palabras apenas transmitimos el 5% o 10% del mensaje, puesto que la gran parte del contenido se transmite a través de la comunicación no verbal.
Incluso algunas veces el propio gesto no va ni siquiera acompañdo de palabras. Y, aún así, el receptor del mensaje entiende perfectamente a qué ha querido referirse el emisor {para muestra un bostezo, por ejemplo}.
Y precisamente de los gestos va la nueva crónica de hoy.
¡En video y estrenando introducción!
En anteriores ocasiones hemos visto ya algunos gestos distintos entre alemanes y españoles. Como por ejemplo, cómo mostrar entusiasmo y pretender aplaudir, cómo manifestar que queremos «2» cafés o cómo cruzar los dedos en alemán.
Hoy traemos 3 gestos nuevos que se utilizan en Alemania para comunicar de forma distinta el mismo mensaje que con otros gestos comunicamos los españoles.
Hoy conoceremos expresiones como «más o menos», «estar muy enfadado» y «estar loco».
Y si conoces algunas más te animo a que las compartas a través de los comentarios.
¡Dentro video!
¿Conocías estos gestos distintos entre alemanes y españoles para expresar lo mismo? ¿Conoces otros que te animes a compartir? ¿Algún gesto que te parezca particularmente gracioso o que te haya marcado cuando lo descubriste y hayas incorporado en tu vida cotidiana? Encantada de que lo compartas conmigo. ¡Gracias! Danke!
4 Comentarios
La maternidad de Krika en Suiza
17 febrero, 2016 a las 9:38El primero y el tercero si los conocía, por aquí son iguales, el segundo es nuevo para mí, o no he hecho enfadar a nadie hasta ese punto o por aquí se expresa de otra manera, espero que sea lo primero! jajaja. Un besito!
Nina
17 febrero, 2016 a las 13:45Quan dius una «mentideta» o fas una broma i l’altre persona et pilla, en català diríem «sí, sí, clar…». Ells s’estiren cap baix la part inferior de l’ull amb el dit índex… M’entens?? hahaha és una mica complicat d’explicar!
Alina
17 febrero, 2016 a las 13:49Más o menos es lo mismo en Alemania, pi mal Daumen signifíca algo totalmente diferente.
Eldivandelloco
11 marzo, 2016 a las 18:00Después de casi dos años trabajando en Alemania me acabo de dar cuenta que utilizo el gesto de «Bisch Verruckt» y que asumo que lo he aprendido de ver hacerlo!!