Y vuelve una nueva edición de la forma más divertida de descifrar los refranes alemanes en la red: Frases Deutsche Vita.
Porque aprender alemán está muy bien, pero sorprender a un alemán con una frase hecha en su idioma es aún mejor!
Además, nada mejor para integrarse en una nueva cultura y subir de nivel en un nuevo idioma como conocer qué significan sus refranes.
Confieso que los refranes de hoy me encantan. Protagonizados por demonios, perro-cerdos, oro y… ¡Con final de cuento!
Wenn man vom Teufel spricht, …
No siempre encontramos un sucedáneo en español de un refrán en alemán. Pero cuando sí lo hay hace bastante gracia comparar qué personaje utilizan ambos idiomas para referirse a lo mismo.
Y éste es uno de esos casos.
Cuando alguien en alemán indica que «está hablando del diablo«, simplemente se refiere a que está hablando justamente de la persona que acaba de aparecer. Nuestro mítico «hablando del rey de Roma, por la puerta asoma».
Den inneren Schweinehund besiegen
Aquí hasta los alemanes crean un personaje fantástico.
«Vencer al perro-cerdo que llevamos dentro» no es más que una expresión alemana para indicar «vencer a la pereza». Hay que reconocer que esta expresión es muy descriptiva y hace cierta gracia.
Alles, was Rang und Namen hat
Curiosamente esta expresión nosotros la utilizamos en plan francés. «Todo lo que tiene rango y nombre» es equivalente a «lo mejor de lo mejor».
O, como comúnmente solemos decir: la crème de la crème.
Morgenstund hat Gold im Mund
Esta expresión en alemán se utiliza para indicar que la mañana es el mejor momento para comenzar a trabajar. Básicamente para fomentar y promover la importancia de levantarse temprano para hacer algo de provecho.
Es equivalente a nuestro conocido: «a quien madruga Dios le ayuda».
Und wenn sie nicht gestorben sind dann leben sie noch heute
Ésta es una de mis favoritas.
Es evidente que la teníamos que reservar para el final, puesto que de eso mismo va: de finales.
Es la frase que se verbaliza al terminar de contar un cuento en alemán. En realidad es un poco macabra, puesto que literalmente sería «y si aún no se han muerto, todavía siguen vivos». Pero los cuentos siempre tienen un punto de macabros {obviando los dibujos de Disney. Cuyas princesas, por cierto, son alemanas}.
Nosotros utilizamos distintas versiones de fin de cuento. Tales como: «colorín, colorado, este cuento se ha acabado». O también «y fueron felices y comieron perdices». Y, como decía siempre mi padre detrás de esta frase y no sé si era invención suya: «y a mí me dieron con el plato en las narices».
¿Conocías los refranes de hoy? ¿Te acuerdas ahora mismo de alguno más para ayudarme con próximas ediciones? Muchas gracias, vielen Dank!
10 Comentarios
La maternidad de Krika en Suiza
9 diciembre, 2015 a las 6:04La última es genial, y la del Schweine-Hund también! jajajaja.
Elisabet
14 diciembre, 2015 a las 15:51Jejeje… Gracias Krika. Un abrazo hacia Suiza*
Fabiola Amaro
9 diciembre, 2015 a las 17:55Hola, buenas tardes.
Estaba buscando una frase y me encontré con su blog. Este año viví unos meses en Alemania y conocí a una amiga, al despedirme de ella me dijo algo que ella trató de traducir al español y era parecido a: »Siempre conocemos a una persona 2 veces» refiriéndose que quizá en otra ocasión, en otro país y otro momento quizá nos volveríamos a encontrar, me dijo que es una frase popular en Alemania, quisiera saber si usted la conoce.
Gracias.
Faby.
Patrizia
9 diciembre, 2015 a las 21:17¡Pues sí! «Man sieht sich immer zwei mal im Leben», o sea, siempre se ve (a alguien) dos veces en la vida. A veces más que una promesa es una amenaza ;)! Encantada de poder ayudar.
Elisabet
14 diciembre, 2015 a las 15:53Qué genial Patrizia!! Muchas gracias por tu intervención!
Un abrazo hacia el norte*
Elisabet
14 diciembre, 2015 a las 15:52Hola Fabiola,
muchas gracias. La desconocía! Anotada para una próxima edición.
Un saludo*
Mónica
11 diciembre, 2015 a las 11:29Buenos días Elisabeth,
o compartimos padre sin nosotras saberlo, o siento decir que el «y a mi me dieron con el plato en las narices» es mas popular de lo que parece.
Creo que a mi padre le gustaba mas esta frase, por el énfasis en decirla, que la introducción del «comieron perdices».
Una española en Austria buscando el sentido al élfico.
Elisabet
14 diciembre, 2015 a las 15:54Jajaja! Muchas gracias Mónia.
Un saludo hacia Austria*
Carlos
13 enero, 2018 a las 9:47Genial tu aporte a las personas que buscan constantemente mejorar en el idioma de Goethe
Elisabet
14 enero, 2018 a las 20:38Muchas gracias Carlos!