Imagina que estás en un nuevo país en el que todavía no dominas la lengua en la que se habla.
Pongamos por caso que ese país fuera… Alemania!
Y ahora imagina que te dispones a efectuar una de las actividades más comunes en cualquier país del mundo: ir a comprar al supermercado. Necesitas tus productos básicos y aprovisionarte con los que más te gustan cuando de pronto… Alerta roja! Las etiquetas están en alemán.
Cuando estás delante de un producto, una caja, una botella o un paquete en el supermercado:
¿Lees la etiqueta?
¿O acaso sientes un terror indescriptible a leer palabras de 20 letras con infinidad de mayúsculas seguidas y prefieres rezar para que tan sólo viendo el dibujo sepas de qué producto se trata?
En realidad, ¿compras lo que necesitas y realmente deseas? O ¿más o menos te haces con lo que entiendes que se puede parecer por lo que deduces y tú misma te imaginas?
¿Por qué tenemos ese miedo a leer una etiqueta?
Hoy llega una nueva serie al blog, con la que de forma distinta, amena y divertida nos atreveremos a perder el miedo a leer las etiquetas de los productos en alemán. Y, lo mejor y más importante, descubrir qué contiene exactamente un producto.
La serie se titula:
¿Y aquí qué pone?
Bajo este título #yaquíquépone {tan marketiniano y original} iremos presentando distintos productos de alimentación, higiene, limpieza del hogar y todo lo que se nos ocurra para hacer nuestro día a día más divertido, placentero y alemánicamente comprensible.
¿Te gusta?
Vamos allá con el primer capítulo.
Para inaugurar la serie he escogido un producto de alimentación, facilito y que me apasiona: el müsli con chocolate.
Dentro video!
¿Qué te parece la nueva serie? ¿Soy la única en este mundo que tenía pánico y terror a leer las etiquetas de los productos en alemán? ¿Tú las leías? ¿Te atreverás a leerlas sin miedo a partir de ahora? Cuenta, cuenta!
20 Comentarios
Carmen
5 octubre, 2016 a las 0:17Yo al principio tardaba horas en hacer la compra porque iba buscando cada palabra en el diccionario y de muchos de los dibujos no me fiaba 😉
Al principio es inevitable acabar un tiempo comiendo cosas rarunas que has comprado sin saber, pero lo bueno es que descubres cosas ricas que a lo mejor nunca hubieras comprado.
Me gusta la nueva serie! Y que sea en video, más!
Saludos!!!
Elisabet
6 octubre, 2016 a las 16:48Gracias Carmen!
Un saludo*
BELINDA
11 octubre, 2016 a las 19:50Me gustaria que explicases las diferentes palabras para diferenciar la MOSTAZA y las SALCHICHAS
Maria
5 octubre, 2016 a las 9:55Aiiiii las comidas!!!! me llevan loca. Yo sigo mirando los dibujos jajajajjaja y como dices esperando que lo que veo sea lo que yo quiero que sea jajajajaja. A mi me gustaría que hablaras de las leches. Eso no consigo diferenciarlo ni con los dibujos. Pero es que vas y luego te encuentras que si leche con cacao, que si leche al 3,5 al 1,5…. bueno un lio,,, yo ya no se cual es la desnatada, la entera, la de soja, si hay de avena….vamos un desastre. Al final cojo una y que haya suerte jajajjaja.
Como siempre me ha encantado tu video y muy útil e interesante!!
Saludos.
Elisabet
6 octubre, 2016 a las 16:58Gracias María! Cierto. Y muchas veces ni siquiera pueden diferenciarse por el color. A ver si me inspiro 😀
Eva
5 octubre, 2016 a las 11:20???
Elisabet
6 octubre, 2016 a las 16:49Muchas gracias Eva ☺️
Düsseldorf lleva Umlaut
6 octubre, 2016 a las 12:37Cuando estaba trabajando en una cafetería me pidió la chica de la otra sucursal que le trajera «Vollmilch» (así, simple y llanamente). Con lo que yo entendí que quería leche entera. Pero claro, como sabréis no existe tal cosa como leche entera en Alemania, sino que se especifica el porcentaje de grasa.
Total, que yo venga a preguntarle a todos mis compañeros que qué leche necesitaba, y al final uno me dice que le lleve una de 1,5%, quedándose tan ancho. La cara de mi coordinadora cuando me vio llegar con cinco bricks de leche en vez de con chocolate fue un poema xD
Elisabet
6 octubre, 2016 a las 16:49Jajaja!! Gracias por compartir aquí tu experiencia:)
Carmen F
6 octubre, 2016 a las 13:03Ai dios mío! Muy identificada con este terror a las etiquetas… las de champú me siguen volviendo muy loca, pero mucho! No me entero de nada, y además es que la cobertura de mi móvil en los supermercados se me queda sin cobertura, así que nada de traducción en línea.
Al principio me pasaba con todo, lo de… me lo llevo y vamos a ver si es lo que quiero o no… Ahora ya mejorando y tener a un alemán de la mano haciendo la compra a veces también ayuda 😉
Pero sí, yo si te metes a hablar de champús, tomo apuntes y todo!
Genial el blog!
Saludos!
Elisabet
6 octubre, 2016 a las 17:06Jejeje… Champús. Qué gran mundo! Has dado en el clavo!
Gracias por tus bonitas palabras para el blog ☺️
Saludos***
Daniel
7 octubre, 2016 a las 9:49Hola! Felicidades por la nueva sección. Creo que nos echaremos todos unas risas, pero también nos ayudara a meternos mas todavía si cabe en la cultura. Yo todavía me hago un lio con las masas de hojaldre!
Lo de la leche es sencillo. Aquí no la dividen en entera, semi o desnatada, sino en porcentaje de grasa. La Vollmilch (3,5% o incluso 3,8%) seria lo que nosotros conocemos como Entera. La Fettarmemilch (1,5%), seria para nosotros la semidesnatada. La destanada no se estila y es muy rara, pero seria la Magermilch ( 0,5%).
Elisabet, te animo con esta nueva sección. Mi trabajo tiene que ver 100% con el tema compras de supermercado, así que en caso de duda, ayudo encantado.
Saludos!
Elisabet
7 octubre, 2016 a las 19:03Muchas gracias Daniel por tus aportaciones!!
Isabel
9 octubre, 2016 a las 12:43Gracias Elisabet, muy interesante tu ampliación del blog con esta nueva propuesta.
Si lo encuentras oportuno puedes introducir las harinas. Supongo que tanta variedad de panes y dulces, sería interesante comprar la harina más conveniente.
Un abrazo
Elisabet
11 octubre, 2016 a las 13:11Gracias Isabel.
La información de las harinas puedes encontrarla en este otro post. La nueva serie es más para «descifrar» lo que pone en un envase ?
https://cronicasgermanicas.com/2016/04/13/pan-alemania-das-brot-1/
Un saludo*
Cristina
11 octubre, 2016 a las 16:43Diferencia entre pollo y pavo que hace un mes que estoy Hannover y todavía no he dado con el pavo!!
Elisabet
11 octubre, 2016 a las 16:59Jajaja!! Cristina pollo es «Hänschen», carne de pavo «Putenfleisch». La última es una palabra algo curiosa ?
Magalí
20 octubre, 2016 a las 11:54Muy práctico! Me gusta mucho tu blog, estudio alemán y en noviembre me mudo a munich
Elisabet
20 octubre, 2016 a las 12:40Gracias Magalí!
Elisabet
26 octubre, 2016 a las 23:17Muchas gracias Magalí!!