ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol.14): frases hechas en alemán

7 octubre, 2015

Hoy llega una nueva edición de una de las secciones más amadas y aclamadas del blog: ¡descifrar las frases hechas en alemán!

Y es que, si quieres arrancarle una sonrisa a un alemán, tienes 2 opciones: utilizar uno de sus Kosename {apodos cariñosos} o verbalizar una frase hecha en su élfico idioma. ¡Sonrisa asegurada! Compruébalo y me cuentas.

Así que hoy descubrimos nuevas protagonistas en la serie «Frases Deutsche Vita».

Frases Deutsche Vita 14

Recordando las frases de gatos de la pasada edición, podríamos añadir un par más. En una de ellas «el gato» aparece en la traducción en español. En concreto en ésta:

Ein Haar in der Suppe finden

ein Haar in der Suppe finden

Y es que si hay alguien que le encuentra «peros» a todo, viendo sólo la parte negativa de las cosas, en alemán «busca pelos en la sopa», mientras que en español le buscamos al gato 3 patas.

Y la otra frase hecha de gatos:

Eine verbrühte Katze flieht auch vor dem kalten Wasser

Eine verbrühte Katze flieht auch vor dem kalten Wasser

En este caso existe tanto traducción literal al español como el mismo significado en su uso. Ocurre cuando, al verbalizar que «un gato escaldado del agua fría huye», nos referimos a que alguien no se fía de nada ni de nadie por haber tenido una mala experiencia en el pasado.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert

Expresión para indicar la importancia de valorar todas las cosas. Y quien no «valora el céntimo», no merece el tálero {moneda de la época de mayor valor}.

Bis in die Puppen

Bis in die Puppen

La frase en alemán «hasta los muñecos» equivale a la española «hasta las tantas». Proviene de unas estatuas de mármol de la época prusiana ubicadas relativamente lejos de Berlín. De manera que, para acceder a ellas, había que dar un largo paseo que duraba mucho tiempo. A estas estatuas la gente las empezó a llamar burlonamente «die Puppen». Actualmente es el lugar de Berlín llamado ”Großer Stern” donde se encuentra la Columna de la Victoria con el ángel de Berlín.

Se utiliza comúnmente para indicarle a alguien que no llegue muy tarde y no se quede «hasta las tantas»: aber bleib nicht bis in die Puppen!

Blitzblank

Bis in die Puppen

Y ahora vamos a terminar dejando el post «como los chorros del oro». ¿Has visto qué bonito y limpio? Así se traduciría la expresión alemana «Blitzblank».

¿Qué te han parecido las frases hechas en alemán de hoy? ¿Las conocías todas? ¿Te animas a proponer otra para ayudarme con una futura edición?

  • Responder
    Josep M@
    7 octubre, 2015 a las 11:53

    Du kriegst es gleich mit mir zu tun!!
    Te vas a enterar de quién soy yo!,
    Si ya habia salido esta expresión, Entschuldigung!!

    • Responder
      Elisabet
      9 octubre, 2015 a las 22:58

      Jajaja!! ¿En serio Josep M@? Gracias! No la conocía!!

      Saludos***

  • Responder
    Rosetta
    8 octubre, 2015 a las 8:27

    Muy chulas, como siempre. Y gracias por la mención! 🙂

    • Responder
      Elisabet
      9 octubre, 2015 a las 22:59

      Un placer Rosetta. Gracias a ti por participar activamente siempre!!

  • Responder
    María Entre Madrid y Buenos Aires
    8 octubre, 2015 a las 9:37

    Qué bueno! No me extraña que le arranque la sonrisa!
    Las diferencias idiomáticas al final no generan diferencias, sino que unen!!!

    • Responder
      Elisabet
      9 octubre, 2015 a las 22:59

      Gracias guapa!!

      Un saludo*

  • Responder
    Elena
    9 octubre, 2015 a las 11:16

    Soy fan de esta sección! Hay muchísimas expresiones alemanas, tantas o más que en español.
    He aprendido recientemente tres nuevas expresiones, pero no sé si han salido ya, de todas formas las nombraré 🙂
    1. Ein Fisch auf dem Trockenen = un pez fuera del agua
    2. Es regnet Bindfäden=llueve a cántaros
    3. Ohne Fleiß kein Preis = el que algo quiere, algo le cuesta 🙂

    Ein großen Grüße von den Kanaren!

    • Responder
      Elisabet
      9 octubre, 2015 a las 23:06

      Muchas gracias Elena!!

      No había salido ni una!! La tercera me encanta 😀

      Apuntadísimas están.

      Saludos hacia Kanaren***

  • Responder
    Constanza Nagles
    10 octubre, 2015 a las 15:16

    Hallo Elisabet,

    Frases Deutsche Vita edición 14 y vamos a por más, enhorabuena! Tan interesantes como siempre, gracias por compartirlas y gracias por la mención también, sobra decir que me encanta leer todas tus publicaciones y participar en ellas.

    Saludos desde Wasserburg a. Inn.

    Constanza

    • Responder
      Elisabet
      13 octubre, 2015 a las 23:06

      Gracias a ti, Constanza, por participar siempre!

  • Responder
    Rocío Urban
    19 octubre, 2015 a las 19:14

    ¡Me encanta tu blog, Elisabet! Soy una apasionada del alemán, así que disfruto todas y cada una de tus entradas. 🙂

  • Responder
    Bel
    3 agosto, 2017 a las 22:54

    Me han encantado estas frases hechas!
    Vielen Dank Elisabet!

    • Responder
      Elisabet
      4 agosto, 2017 a las 0:38

      Muchas gracias Bel! ☺️

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas