ALEMÁN FRASES DEUTSCHE VITA Lenguaje

Frases Deutsche Vita (vol. 10)

1 junio, 2015

¡Y llegamos al volumen 10!

Ya son 50 las frases hechas en alemán que llevamos descifradas en el blog. ¡Muchas gracias por todas vuestras colaboraciones!

Estoy pensando en hacer un recopialtorio de «Frases Deutsche Vita» agrupándolas por categoría, puesto que ya empezamos a perdernos ¿Ésta habrá salido? ¿Y ésta otra? 😀

Así que, si no estás suscrito al blog y no te quieres perder la recopilación de todas las «Frases Deutsche Vita» para poder descifrar las frases hechas en alemán… ¡Te animo a suscribirte! Será uno de los materiales exclusivos para suscriptores. Puedes hacerlo dejando tu email y nombre aquí.

Y ahora vamos a desvelar las nuevas de hoy

Frases Deutsche Vita (vol. 10)

Esta vez va de cabezas y del mundo animal.

frases deutsche vital vol 10

Einen Vogel haben

Si alguien nos pregunta en Alemania literalmente si «tenemos un pájaro» no nos están pidiendo que confesemos si tenemos un piolín en casa. En realidad nos están diciendo directamente que estamos locos.

Y ya que estoy practicando con mi nueva tablet {wacom} esta vez me animo a ilustrarla.

¿Te gustaría que algunas de las «Frases Deutsche Vita» fueran ilustradas? En la medida de lo posible, aber natürlich! 😀

einen vogel haben

Mit jemanden ein Hühnchen zu rupfen haben

Cuando en Alemania alguien nos indica que «tiene con nosotros un pollo por desplumar» en realidad nos está apunto de «leer la cartilla». Es decir, nos quiere dejar las cosas claras.

mit jemanden ein Hühnchen zu rupfen haben

Y me animo con otra ilustración.

Esta vez para:

Schwein gehabt!

Porque ya vimos una vez, al hablar de los alemanes, los amuletos y la suerte que «tener cerdo» en alemán es «tener suerte». Y como aún no la habíamos añadido en esta sección. ¡Aquí la tenemos!

schwein gehabt

Y continuamos «de cabeza». Y es que con la cabeza hay 2 frases hechas en alemán bastante curiosas y divertidas.

Sich keinen Kopf machen

Esta expresión realmente pertenece al argot o lengua «de la calle». No es una expresión muy formal, pero considero que precisamente este tipo de expresiones merece la pena conocer.

Literalmente significaría algo parecido a «no hacerse cabeza». En Alemania se utiliza para indicar que no piensas preocuparte por algo de lo que estás hablando.

sich keinen Kopf machen

Jemandem raucht der Kopf

Cuando a alguien «la cabeza le fuma» podemos deducir qué le está sucediendo. Simplemente ¡está agotado de tanto pensar!

Jemandem raucht der Kopf

Y hasta aquí la edición de «Frases Deutsche Vita» de hoy.

¿Las conocías todas? ¿Sabes alguna más que te animes a compartir y así la aprendemos todos? ¿Qué te han parecido las ilustraciones?

  • Responder
    Constanza Nagles
    1 junio, 2015 a las 12:00

    Hola Elisabet,

    Te deseo un feliz comienzo de mes y te felicito por las ilustraciones que te han quedado muy bonitas, tienes talento para ello eh! No puedo creer que ya esta es la edición número 10, cuando conocí tu blog apenas había empezado la primera edición de frases deutsche vita. 🙂
    Aquí te dejo un par que de pronto conoces y que creo aún no han salido en el blog:

    -Da liegt der Hase im Pfeffer: se utiliza para señalar la verdadera causa de algo o resaltar el punto decisivo de alguna situación, se puede asociar con frases del español como esa es la clave, eso es lo que es importante, esta es la fuente del mal. Esta frase en alemán realmente proviene de una exquisitez culinaria que era particularmente popular en la Edad Media, que consistía en un plato de carne de conejo o liebre preparado en una salsa fuerte a base de pimienta.

    -Wenn man vom Teufel spricht: se utiliza cuando se presenta inesperadamente la persona de la que se está hablando, se dice wenn man vom Teufel spricht… o más completo wenn man den Teufel nennt, kommt er schon gerennt (cuando se nombra al diablo viene de inmediato) que viene a ser el equivalente en español a hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

    Que tengas una feliz semana.

    Saludos desde Baviera,

    Constanza

    • Responder
      Elisabet
      1 junio, 2015 a las 12:11

      ¡Qué genial Constanza! Muchas gracias siempre por tus aportaciones. Apuntadísimas.

      Feliz inicio de semana a ti también! 🙂

  • Responder
    Patxi Lázaro
    7 junio, 2015 a las 12:08

    Tolle Redewendungen. Ich kenne die Bedeutung von einigen noch nicht. Gibt es irgendwo ein ganzes Kompendium dieser Sätze?

    • Responder
      Elisabet
      9 junio, 2015 a las 23:23

      Patxi,

      Bald für alle die abonniert im Blog sind 😉

  • Responder
    HECTOR
    8 junio, 2015 a las 23:25

    Hola que tal felicidades, me gusto mucho tu Blog, seguramente estaré al pendiente, Hector Morales un mexicano en München…

    • Responder
      Elisabet
      9 junio, 2015 a las 23:27

      Gracias Héctor!

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas