La vida está repleta de anécdotas.
Y últimamente parece que todas ellas me llevaban al mismo punto: descubrir una nueva frase hecha en alemán.
Lo más divertido de una aventura en Alemania es terminar desencriptando una expresión tan alemana y, en los mejores casos, descifrarla sin ni siquiera saber exactamente su significado pero poder hacerlo por el contexto.
Esto es lo que me ha sucedido durante los últimos días, así que tenía la excusa perfecta para traerte de nuevo al blog una nueva horneada de frases hechas en alemán. Confieso que me encanta esta parte de los idiomas, una forma de subir de nivel en una lengua extranjera.
¿Desvelamos las nuevas frases de hoy?
Frases Deutsche Vita
Mit Kanonen auf Spatzen schießen
El otro día estaba desesperada y entré en una farmacia para que me invitaran a un Gin Tonic. Porque debes saber que en Alemania es más probable que en la farmacia te inviten a un cocktail que no que te den una medicina.
Me encontraba bastante resfriada y buscaba algo parecido a un Frenadol, pero temblaba sólo pensar que me darían hierbas para mascar.
Yo ya de entrada le confesé a la farmacéutica que desde la noche anterior ya llevaba un par de paracetamoles, pero que si tenía algo que recomendarme para el resfriado.
Cuando la mujer escuchó «un par de paracetamoles» casi se le salen los ojos de las órbitas. Se dirigió a la estantería de las aspirinas y para asegurarse de que no me tomaba más paracetamol me dijo: «nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen».
Ella se refería a que no me hacía falta tomarme todo un arsenal de paracetamoles. De hecho, que el paracetamol fuera, que no me lo tomara, que con la aspirina era suficiente.
Así, nuestra conocida frase de «matar moscas a cañonazos», en Alemania es conocida como «disparar a gorriones con cañones».
Der dümmste Bauer hat die größten Kartoffeln
Jordi visitó recientemente por primera vez el blog y se animó a aportar esta divertida expresión en una pasada edición de «Frases Deutsche Vita».
Que «los granjeros más tontos tengan las patatas más grandes» es, en alemán, una forma de indicar que «los tontos tienen suerte» o, como diríamos en España, «la suerte de los principiantes» cuando alguien es capaz de hacer sin nada de práctica algo que parece muy difícil.
Wer’s glaubt, wird selig!
A esta le tengo un cariño especial.
Es difícil de explicar, puesto que es una historia muy larga, pero digamos que fue la primera frase hecha que aprendí en alemán. Y no la aprendí en ninguna clase. Y aún la decimos hoy en día. Y ahora con cierta nostalgia por acordarnos de tiempos algo lejanos…
Bueno que me lío!
Básicamente «quien lo crea, será beatificado» o «santificado» es la forma que en Alemania se tiene para expresar que algo es imposible. Se escucha cuando alguien cuenta algo que no parece que pueda ser verdad. Equivaldría a la expresión tan española de «no te lo crees ni tú».
Kaputtlachen
Cuando una amiga el otro día me dijo «ich musste kaputtlachen» al estar explicándome una historia, en teoría yo no tendría que haberla entendido, puesto que no sabía qué significaba «kaputtlachen».
De todas formas, y como siempre suelo hacer, intenté seguir escuchando su discurso a la vez que intentaba comprender a qué se habría referido con eso de «reír roto». Como se estaba «partiendo de risa» al contármelo, enseguida se me encendió la bombilla: «kaputtlachen» era el equivalente a nuestra expresión «partirse de risa«, para dar a entender que nos reímos mucho, pero mucho mucho.
Así que, tras contrastarlo con una de mis fuentes más fidedignas, decidí traerla a nuestra sección «Frases Deutsche Vita».
Perlen vor die Säue werfen
«No echar las perlas frente a las cerdas» es una de las formas de expresar el «despilfarro» en alemán.
De hecho, su origen se remonta incluso hasta la mismísima Biblia, puesto que apareció por primera vez en el libro de Mateo, capítulo 7, versículo 6:
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf dass sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen.
«No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose os despedacen».
¿Conocías las frases hechas en alemán de hoy? ¿Te animas a aportar alguna otra para ayudarme con próximas ediciones? Muchas gracias. Vielen Dank!
5 Comentarios
La maternidad de Krika en Suiza
16 noviembre, 2016 a las 7:08Muy buenas, no las conocía. Me encanta esta sección!
Plagwitzerin
16 noviembre, 2016 a las 9:41Lo de las perlas equivale más bien a la expresión «darle margaritas a los cerdos», que se utiliza para referirse a algo que se da a alguien que no sabe/puede apreciarlo. Aparece en el DRAE: http://dle.rae.es/?id=OOQF9sF
Saludos
Roseta
16 noviembre, 2016 a las 10:08Geniales, me encantan, como siempre!
Eli, qué bien se queda uno, cuando alguien nos suelta una frase hecha en alemán y la entendemos, verdad? Subidón, subidón! jaja Yo a veces las entiendo porque son parecidas al español, como la tuya de matar moscas a cañonazos, o porque ya la conocía gracias a mi afición por las frases hechas o a esta sección de tu blog, esto ya es de nota. jaja Pero ojo, lo de que se parezca al español, tiene también muchísimo mérito, eh? Porque entender cañones y gorriones…no es moco de pavo! 😉
Por cierto, en español también tenemos la de los Bauer: hortelano tonto, patata gorda. jajajja
Un saludooooo!
Belén Arroyo
16 noviembre, 2016 a las 11:17Yo veo también que el de las perlas me suena más a «cría cuervos , y te sacarán los ojos». Muchas gracias por estos post! Me encantan!
Düsseldorf lleva Umlaut
17 noviembre, 2016 a las 10:55Hola!
Me ha encantado el de disparar con cañones a los gorriones; es muy gráfico. Y esto de las farmacias… en fin, sin comentarios. Pero al menos cuidan de nuestra salud!
Saludos! 🙂