Hoy te presento uno de los temas favoritos de la mayoría de la población en Alemania. Chicos y chicas, grandes y pequeños, se emocionan por igual frente a cualquier llegada de un Mundial de Fútbol.
Así que te traigo cómo decir todos los términos futbolísticos en alemán para que quedes como un campeón delante de tus amigos o conocidos disfrutando del partido.
¿Te has atrevido a escuchar la retransmisión de un partido de fútbol en alemán? ¿Has comprendido algo? Con lo que te traigo hoy comprenderás las partes más importantes e incluso podrás aportar vocablos que sorprenderán a muchos.
¡Empezamos!
¡Dentro video!
Fußball-Weltmeisterschaft – Campeonato Mundial de Fútbol
El vocablo que designa «Campeonato Mundial de Fútbol» en alemán es Fußball-Weltmesiterschaft.
Partido de fútbol- Fußballspiel
«Fußball» es «fútbol» en alemán y «Spiel» es juego. Si lo juntamos indica «partido de fútbol».
Balón – der Ball
Nosotros a veces decimos «la pelota», pero seguramente los profesionales del fútbol estarán conmigo si digo que «el balón» es más correcto. También masculino en alemán.
En el video podrás deleitarte con las filigranas que hago yo con el balón 😉
Octavos – das Achtelfinale
¡Vamos allá con las clasificaciones!
Si nos clasificamos para jugar en octavos de final, nos habremos clasificado para jugar «das Achtelfinale». ¡Neutro en alemán!
Cuartos – das Viertelfinale
Como vimos en la hora en alemán, «Viertel» es un cuarto. Así, también se usa para los cuartos del final en fútbol.
Semi final – das Halbfinale
En alemán las «semis» son las «mitades». «Halb» es la mitad. Así que «Halbfinale» indica la semifinal.
Final – das Endspiel / das Finale
Llevamos todo el rato utilizando «Finale», sin embargo, para indicar la final en alemán es más común indicar «Endspiel», «el último juego».
Penalti – Elfmeter
En Alemania son tan concretos y descriptivos nombrando las cosas que, puesto que el penalti se chuta desde 11 metros de la portería, así se denomina en alemán, «once metros»: Elfmeter.
Chutar – schießen
El verbo más utilizado en el mundo del fútbol, chutar: schießen.
Pero veamos algunos chutes especiales y cómo llamarlos en alemán.
Chilena – der Fallrückzieher
Cuando un jugador, de espaldas a la portería alza su pierna para chutar el balón por encima suyo y mete gol habrá marcado de «chilena». En alemán, «Fallrückzieher», «mientras caes de espaldas».
Vaselina – der Lupfer
Y si el jugador chuta de forma que el balón vaya por encima del portero y al pobre le marcan gol, le habrán hecho una vaselina.
Gol – Tor
¿Qué gritan en alemán cuando se marca? TOOOOOOOR!
Fuera de juego – Ausseits
Creo ser capaz de explicar brevemente una de las reglas más conocidas a la vez que polémicas en el mundo del fútbol: el fuera de juego.
Cuando un jugador está atacando sin tener el balón estando más adelantado que la defensa del equipo contrario y un jugador de su equipo le pasa el balón está en fuera de juego. Caray! Lo he conseguido explicar en una sola frase. Y soy chica! ;P
Fuera de juego, en alemán Ausseits.
Falta – das Foul
Vamos allá con el momento de cometer faltas.
Una falta sería Foul.
Pero, ¿qué sucede cuando hacemos una «faltaza»?
Tarjeta amarilla – gelbe Karte
El árbitro puede sacarnos una gelbe Karte cuando nos pretenda sacar una tarjeta amarilla.
Tarjeta roja – rote Karte
Y si nos hemos pasado con la falta y es expulsión, directamente nos sacará una rote Karte, tarjeta roja.
Primera parte – erste Halbzeit
Vamos allá con las partes de un Fußballspiel {partido de fútbol, la primera palabra de hoy, ¿recuerdas?}.
La primera parte es die erste Halbzeit, la primera «mitad del tiempo».
Segunda parte – zweite Halbzeit
La segunda parte es die zweite Halbzeit, la segunda «mitad del tiempo».
Tiempo de descuento – die Nachspielzeit
Cuando el árbitro permite que continúe algunos minutos el partido, bien sea tras los 45 minutos transcurridos tras la primera parte o tras los 90 minutos del total del partido tras la segunda parte, estamos en el tiempo de descuento. En alemán, die Nachspielzeit, «el tiempo de después del juego».
Prórroga – die Verlängerung
Cuando uno de ambos equipos debe ganar, nadie se puede ir hasta que gane pero nadie ha conseguido desempatar, se juega la prórroga. Esos 15 minutos más 15 minutos donde tendrán ambos equipos la posibilidad de seguir intentando marcar un gol para alzarse con la victoria.
En alemán a ese tiempo de prórroga se le llama «prolongación»: Verlängerung.
Entrenador – Fußballtrainer
Vamos allá con los principales protagonistas del partido de fútbol.
El entrenador es el Fußballtrainer.
Jugador – der Fußballspieler
Del mismo modo, el jugador es el Fußballspieler.
Árbitro – der Schiedsrichter
El árbitro de fútbol es denominado Schiedsrichter.
Linier o juez de línea – der Linienrichter
Y el árbitro asistente que tiene su posición en la línea y ayuda al árbitro principal es denominado Linienrichter.
Silbato – die Trillerpfeife
Pfeifen es silbar en alemán. Pero el silbato de fútbol, el del árbitro, con ese «trinar» especial, tiene un nombre exclusivo: Trillerpfeife.
Primera división – erste Bundesliga
Los equipos más importantes de la liga alemana juegan en la erste Bundesliga, lo que equivaldría a nuestra «primera división».
Camiseta – das Trikot
Y una camiseta de fútbol no se denomina «T-Shirt». Este término es únicamente para la ropa «de calle».
La camiseta de los jugadores de fútbol tiene el nombre de Trikot, como la que llevo yo en la foto arriba y en el video.
Dorsal – die Spielernummer
Y el número que lleva estampado en su espalda cada jugador, el dorsal, simplemente así de descriptivo en alemán: Spielernummer.
Ultras – Ultras
Lamentablemente en Alemania también existen los fanáticos demasiado extremos y un poco gamberros. Y también se denominan Ultras.
Ganar – gewinnen
Vamos con más verbos.
¿Qué podemos hacer además de chutar?
Si ganamos, utilizaremos el verbo gewinnen: wir haben gewonnen, hemos ganado.
Perder – verlieren
¿Y si perdemos?
Verlieren: leider haben wir verloren.
Empate – Unentschieden
Y si empatamos, la palabra en alemán es Unentschieden.
Resultado – das Resultat
Cuando preguntamos por el marcador queremos saber el resultado, das Resultat en alemán.
Copa – der Pokal
La copa que se otorga al equipo ganador en alemán se denomina Pokal.
Banda – die Flügel
La posición de un jugador si se desplaza por la banda es die Flügel.
Área – der Strafraum
El área donde se sitúa la portería es el Strafraum.
Portería – das Tor
La portería, como una puerta, das Tor.
Portero – der Torwart
El protagonista que «espera en la puerta» es en alemán el portero, Torwart.
Córner – die Ecke
También muy descriptivo, el córner será la «esquina» en alemán, die Ecke.
Banderilla de córner – die Eckfahne
Así, el banderín de córner será denominado Eckfahne.
Larguero – die Latte
Ahora biene una un tanto sugerente.
El palo superior de la portería, el larguero que une ambos postes, se denomina Latte. Y precisamente tiene un nombre sugerente porque es el mismo para indicar lo que les sucede a los chicos por la mañana al despertar. En el video de arriba te cuento más 😉
Palo – der Pfosten
El palo o poste de la portería, Pfosten.
Socken – Stutzen
Hasta el vestuario tiene nombres específicos referentes al mundo del fútbol.
Los calcetines de fútbol no son simples Socken, sino Stutzen.
Espinillera – Schienbeinschoner
Schonen se utiliza en alemán para indicar «conservar bien, proteger». Así, para cuidar de las espinillas, las espinilleras se denominan Schienbeinschoner.
Botas de fútbol- Stollenschuhe
Igual que el conocido Christstollen que te presenté hablando de todos los protagonistas de la Navidad en Alemania, está Stollen también presente en el mundo del fútbol en alemán.
Stollenschuhe es como se denomina a las botas de fútbol de los jugadores.
Guantes – Torwarthandschuhe
Los guantes utilizados por el portero son «los zapatos de las manos del portero»: Torwarthandschuhe.
Banda del capitán – die Kapitänsbinde
La banda que lleva el capitán del equipo de fútbol en el brazo es la Kapitänsbinde.
Banda duelo – der Trauerflor
Y cuando el equipo está apenado por alguna catástrofe o muerte sucedida, los jugadores llevan una Trauerflor en sus brazos, una cinta negra.
Piscinazo – die Schwalbe
Algunos jugadores hacen un poco de teatro en el área o fuera de ella y «se tiran» sin ser tocados. Ese mítico «piscinazo» es en alemán una Schwalbe.
Defensa – die Abwehr
Finalizamos con las posiciones de los jugadores.
El defensa es denominado Abwehr.
Centrocampista – Mittelfeldspieler
El jugador centrocampista en alemán, Mittelfeldspieler.
Delantero – der Stürmer
Y para el delantero nos podremos acordar de una «tormenta» {Sturm}, puesto que se le denomina Stürmer.
Y hasta aquí todo el vocabulario futbolístico en alemán que he podido conseguir para ti. Si te ha gustado o quieres incluir algo más puedes indicármelo a través de los comentarios. Y si te animas puedes compartir este artículo para hacérselo llegar a más personas interesadas por el fútbol en alemán.
¡Muchas gracias! Vielen Dank!
4 Comentarios
cynthia
12 junio, 2018 a las 13:05No soy footbolera pero para aprender algo más de aleman está bueno.. Danke..
Elisabet
12 junio, 2018 a las 20:45Muchas gracias Cynthia!
Karina
21 junio, 2018 a las 9:59Hola Eli…excelente post. Me ha venido muy bien para practicar mi alemán…y me pareció tan bueno que lo cité como ejemplo en mi blog de cómo se puede aprovechar el Mundial para hacer marketing de contenidos…por aquí dejo el enlace: https://karinaausecha.com/como-promocionar-tu-negocio-en-el-mundial-de-futbol/
Elisabet
21 junio, 2018 a las 10:09Muchas gracias Karina!