ALEMÁN DESCUBRE Documentos oficiales Lenguaje Marketing

El origen del caso Gürtel

18 marzo, 2013

¿Alguien conoce a «Francisco Cinturón»? Seguramente nadie.

Sin embargo, si reformulamos la pregunta y cuestionamos: «¿Alguien conoce a Francisco Correa?» seguramente la gran mayoría de vosotros contestará que sí. Artífice y principal protagonista del ya archifamoso «Caso Gürtel».

Analicemos brevemente el porqué:

Cada vez que se origina una nueva y suculenta investigación, sale un nuevo caso a la palestra. Entonces, la policía tira del mundo del marketing para bautizar con un nombre bien sexy al susodicho nuevo caso.

Pues bien, digamos que «el origen» del nombre Gürtel procede de una «mala» traducción del apellido del protagonista (Francisco Correa) del español al alemán. Al ir en busca del nombre sexy para el caso, la policía quiso traducir el apellido del Sr. Correa al idioma alemán. Aquí viene «el origen» del lío. La palabra «correa» se traduce en alemán como «Gurt». «Gürtel» en alemán significa «cinturón»!!!

Es en este punto cuando podemos plantearnos «una de dos»:

O bien a la policía le pareció más sexy pronunciar «cinturón» que «correa» en alemán.

O bien la policía española, en lugar de echar mano de un buen traductor, quiso traducirlo gratis, «a la torera» y sin prestar mucha atención, originando esta pequeña confusión.

Aunque según voy escribiendo se me está ocurriendo una tercera opción. Como el tema va de «trajes», quizá era más adecuado utilizar un cinturón que una correa 😉

Sea como fuere, meine Damen und Herren (señoras y señores), correa o cinturón, a ver si termina pronto en España el tema de la corrupción.

P.S- danke Omi für deine Hilfe!!

Ah, esperad! No podemos irnos sin repasar algo de vocabulario.

Como hoy va de cinturones, añadiremos un par de detalles más sobre el excitante mundo del cinturón y el no menos excitante idioma alemán.

En España, y en los tiempos que corren va «que ni pintao», existe la expresión «apretarse el cinturón». Suele utilizarse metafóricamente para indicar que las cosas van mal y hay que intentar «pasar con lo que se tiene». Bien, tras algunas pesquisas, resulta que esta expresión no existe en alemán. Quizá alguien más entendido sobre el tema se anime a pronunciarse para ayudarnos, pero a priori no existe. Vaya, ¿será que los alemanes no necesitan «apretarse el cinturón»?

Y una más: en alemán suelen existir palabras muy concretas. Es decir, creadas para definir una y sólo una cosa. Éste es el caso del mítico «abróchense los cinturones» en un avión. En alemán también se dice, claro! Lo que pasa es que no se utiliza la palabra «cinturón». Existe un verbo concreto que significa «Abróchense los cinturones». En alemán se dice «Schnallen Sie sich an».

Feliz vuelo 🙂

20130318-085312.jpg

  • Responder
    bernd.faull@yahoo.es
    18 marzo, 2013 a las 8:57

    Halo Ely,

    Muy bien y divertido.
    Hay algo que no entiendo. Dices, que en aleman no existe » apretarse el cinturon». Si, es » Guertel enger schnallen», en los aviones dicen,
    » Schnallen sie sich bitte den Gurt an» porque es la «correa» y no el «cinturon».
    Besitos, Opi#

    • Responder
      rudirakete
      14 abril, 2013 a las 4:31

      Para ser más preciso: Schnallen Sie sich bitte den Sicherheitsgurt an 🙂
      Sicherheitsgurt = cinturón de seguridad.

    • Responder
      rudirakete
      14 abril, 2013 a las 4:33

      Para ser más preciso es: Bitte schnallen Sie sich den Sicherheitsgurt an.
      Sicherheitsgurt = cinturón de seguridad.

  • Responder
    mamagnomo
    10 julio, 2013 a las 14:04

    Pues para mi son sininimos correa y cinturon y ha habido mil veces en que he pensado y por qué no lo tradujeron al inglés? El alemán suempre es más raro..no?? Jaja LG

    • Responder
      Elisabet
      10 julio, 2013 a las 14:39

      Jajaja!!

      Imagino que alguien quería hacerse un poco el «guays» y mira tú 😉

      Gracias por comentar!

      Un saludo*

Añadir Comentario

Suscríbete a Crónicas Germánicas